Kolem desáté minuty ve filmu Jack Harmon řekne Ethanovi, aby nekousal výbušninu tím, že řekne: „Hasta lasagna na tebe nedostane“ Co znamená to? Proč používá „hasta lasagna“?

Komentáře

  • Může to být jen vtip: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Díky mattiav27, to byl také můj odhad, tento výraz jsem nikdy neslyšel. Jsem rodený spansih a právě jsem sledoval původní dialog (ve Španělsku to bylo přeloženo jako: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – druhá část by tedy vypadala " " který neměl ´ žádný smysl)

Odpovědět

Jack ho v podstatě varuje, že „to je nebezpečné, hravou školní fráze. Původně to měla být hra na španělské fráze na rozloučenou Hasta la vista , Hasta luego a Hasta manana („Sbohem“, „dokud se znovu nesetkáme“ a „do zítřka“) s dětinskou zápletkou, která z něj udělala potravinu a připevnila si rým konec. Je to podobné jako u mnoha dalších známých frází z dětství, z nichž některé se týkají i jídla a které jsou stejně nesmyslné, jako například:

" Uvidíme se později, Alligator! "

" Za chvíli, Krokodýl! "

" Co je to shakin, Bacone? "

" Okey dokey, Artichokey! "

„Hádej co? Kuřecí zadek! “

Část„ lasagne “tedy nemá smysl, zní to jen jako kombinace La vista \ Luego a Manana, nebo je to prostě bastardizace jednoho z nich.

[Všimněte si, že je to dvojí význam, BTW: Jack říká Ethanovi, že „to bude jeho konec (s částí„ na shledanou “) a také kolem toho opatrně („na tebe nic nedostane“). Je tedy hravý a poučný!;)]

Komentáře

  • Kromě toho by se také mohl velmi dobře pohrávat s tím, že kdokoli příliš dlouho žvýká tu žvýkačku, bude z něj lasagne.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *