V epizodě 10 sezóny Love Live , kdy se Yazawa Nico probudí a všichni uvidí její obličejovou masku, Ayase Eli komentuje říká „ Khorosho “. Říká to také, když se Sonoda Umi probudí a promění se v „démona“. Vzhledem k kontextu jsem si myslel, že „ Khorosho “ znamená něco jako „strašidelné“ nebo „děsivé“, ale bylo divné, že to NISA nezměnila v anglických titulcích.
Nicméně , na konci epizody, když jsou všechny dívky na pláži, drží se za ruce a sledují východ slunce, když jí Nishikino Maki děkuje, Eli říká „ Khorosho “ a také Eliho sestra Alisa říká „ Khorosho „když je opravena, když si myslela, že drdol s červenými fazolemi byl v epizodě 12 smetanou. V obou těchto situacích si nedokážu“ opravdu představit „ Khorosho “ což znamená „strašidelný“.
Co tedy znamená „ Khorosho “? A proč by to nemělo být přeloženo do anglických titulků?
Komentáře
- městský slovník na záchranu!
- @Darjeeling, který, zdá se, jen zvrátil to, co jsem řekl. má smysl v posledních 2 situacích, ale ne v prvních 2
Odpověď
Co znamená „Khorosho“?
Je to ruština: хорошо .
Nevím rusky, takže nemůžu tvrdit, že vím, jak ruští mluvčí rozumějí slovu „khorosho“, ale mohu vám říci, jak japonští mluvčí předpokládají, že mu ruští mluvčí rozumějí. Japonské chápání „khorosho“ je jako citoslovce používané k výrazu zhruba „Páni!“ nebo „Skvělé!“ nebo možná „OK“. (srov. jedna , dvě , tři ). Zdá se, že se to poněkud liší od toho, jak slovo chápou ruští mluvčí.
Pochopeno jako poměrně obecný citoslovce, lze pochopit, proč jej Eli / Alisa mohli použít v různých kontextech, na které ve své otázce poukazujete .
A proč by to nemělo být přeloženo do anglických titulků?
Představuji si, že by to přeloženo nebylo, protože je to cizí slovo i pro japonské diváky.
Kromě toho – z důvodů, které mi nejsou jasné, se „khorosho“ jeví jako Japonsko oblíbené ruské slovo. Japonský torpédoborec Hibiki byl předán poválečným Sovětům (a přejmenován na Verniy ). Hibiki ve sbírce Kantai Collection tedy také často říká „khorosho“, protože je to zjevně jen věc, kterou si [Japonci myslí] dělají Rusové.
Odpovědět
Khorosho je ruské slovo, které znamená " v pořádku ". V určitých kontextech může to také znamenat " jemné " nebo něco podobného. Svým způsobem je to téměř univerzální slovo.
Pravopis je: " хорошо ". Vyslovuje se jako: " kharasho ". (O v ruštině se často vyslovuje jako ah.)
Obávám se, že nemohu plně vysvětlit, proč byla použita tak, jak byla, protože jsem anime nesledoval. , zdá se, že Senshin poskytl úžasné vysvětlení.
Poznámka: V poslední době jsem s ruskou komunitou moc nereagoval (čtěte: téměř deset let), ale pokud moje paměť není vadná, Senshin “ Teorie, že " khorosho " je " jen věc, kterou Rusové [říkají] " není úplně v pořádku.
Zdroj : Mluvil jsem plynně rusky. " Zvykl jsem si " být zde klíčovým slovem, ale vždy si budu pamatovat tak jednoduché slovo.
Komentáře
- Ach, omlouvám se – nechtěl jsem ' tvrdit, že Rusové prostě chodí " khorosho " -ing pořád; spíše jsem jen poznamenal, že se to zdá být to, co Japonci myslí Rusové stereotypně. Trochu jsem objasnil svou odpověď. (Mimochodem dobrá odpověď!)
- Ano, už tomu rozumím. Moje chyba. A jak jsem řekl, vaše prohlášení (tak, jak jsem ho dříve chápal) může být ve skutečnosti pravdivé. V tuto chvíli se moje interakce v ruském jazyce rozšíří pouze na rozhovory s babičkou – ai tehdy obvykle používám svůj mateřský jazyk. (A díky!)