-
Video YouTube na adrese https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs říká, že „s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "
-
Video YouTube na adrese https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 však píše " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "
Podle toho, jaký překlad použil , mohou narazit na dva různé významy. V prvním z nich jde o rétorickou otázku " Jsi kořist? " toho, co je odpověděl s " Ne, jsme lovci. " Ve druhé verzi se to jeví spíše jako urážka " Ty jsi kořist a my jsme lovci. "
Co je to?
Odpověď
Oba zdá se, že první část textu je špatná. Avšak příběh prvního, např. Odpověď na otázku > je skutečně tou, kterou se pokusili dostat.
Podle brožury k CD začíná píseň 紅蓮 の 弓矢 歌詞 od Linked Horizon následující věty:
- Obrázek převzat z převzatého z úplného obrázku na Rafaelferrer.info
Všechny věty jsou sice těžko čitelné, ale vypadají následovně
Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!
Ponecháme-li stranou správnost německé výslovnosti / použití, kterou pěkně popisuje reddit , zhruba by to znamenalo:
Jste potravou?
Ne, jsme lovci!
Komentáře
- Zajímavé je, že AoT Wikia to uvedla v tr Sekce ivia: " Německá linie na začátku písně je často neslyšitelná, protože " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " nebo něco podobného. Podle oficiálních textů obsažených v brožuře CD je správný řádek " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "