1. Video YouTube na adrese https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs říká, že „s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "

  2. Video YouTube na adrese https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 však píše " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "

Podle toho, jaký překlad použil , mohou narazit na dva různé významy. V prvním z nich jde o rétorickou otázku " Jsi kořist? " toho, co je odpověděl s " Ne, jsme lovci. " Ve druhé verzi se to jeví spíše jako urážka " Ty jsi kořist a my jsme lovci. "

Co je to?

Odpověď

Oba zdá se, že první část textu je špatná. Avšak příběh prvního, např. Odpověď na otázku > je skutečně tou, kterou se pokusili dostat.

Podle brožury k CD začíná píseň 紅蓮 の 弓矢 歌詞 od Linked Horizon následující věty:

Obrázek z brožury

Všechny věty jsou sice těžko čitelné, ale vypadají následovně

Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!

Ponecháme-li stranou správnost německé výslovnosti / použití, kterou pěkně popisuje reddit , zhruba by to znamenalo:

Jste potravou?
Ne, jsme lovci!

Komentáře

  • Zajímavé je, že AoT Wikia to uvedla v tr Sekce ivia: " Německá linie na začátku písně je často neslyšitelná, protože " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " nebo něco podobného. Podle oficiálních textů obsažených v brožuře CD je správný řádek " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *