V americké angličtině jeden z domů označuje jeho fyzické bydlení, zatímco jeden „ domov je mnohem víc. Domov je budova, město, dokonce země, kde se člověk cítí, že k ní patří nejvíce. Je to velmi silné slovo popisující velmi silný a přirozeně lidský koncept.
Ale je to také koncept, který se nepřeloží dobře. Pracuji s Google Translate (fuj) a pro většinu jazyky, které nás zajímají, opravdu nemohu najít slovo, které by správně představovalo myšlenku domova . Je neobvyklé, že tento koncept má přidružený termín? Je to jednoduše představitel pocitu pevně amerického původu? Existují nějaké dobré příklady této myšlenky v jiných jazycích?
Komentáře
- Nejste si jisti, proč konkrétně “ Americká “ – britské a jiné anglické odrůdy vykazují stejný rozdíl.
- Angličtině chybí základní slovo k označení jedné ‚ s mladším sourozencem, ale jsem si ‚ jistý, že i angličtí mluvčí cítí při pohledu na jednoho ‚ s bratrem, který je o pět let mladší na rozdíl od toho, jak se člověk cítí o dalším o pět let starším bratru. Nemůžete ‚ předpokládat, že lidé cítí něco jinak, jen proto, že rozdělují slova ‚ na jinou hranici.
- Měli byste dát příklad věty nebo výslovně uvést seznam smyslů. Obě tato slova jsou přetížena i v angličtině.
- @TheEnvironmentalist Silná verze Sapir-Whorfovy hypotézy , tak slavná a zajímavá jako to je, byl většinou zdiskreditován, roky a roky opakovaného psycholingvistického výzkumu. Silná verze platí pouze ve sci-fi (jako ve filmu Příjezd). Pokud by silná verze zůstala, nebylo by možné překládat a učit se jiný jazyk.
- @TheEnvironmentalist Co se týče slabé verze, ujistěte se, že je to triviální, protože mít slovní zásobu pro plachtění na lodi usnadňuje práci tam nebo ten jeden kmen v Austrálii dokáže lépe poznat směr v podzemním bludišti, protože jejich jazyk nemá slova pro levou a pravou, ale pro severní a jižní, takže mají neustálou praxi sledování směru. Kromě triviálního nebo tajemného skutečně neexistuje ‚ tolik vlivu jazyka na myšlení.
Odpověď
Tento rozdíl má mnoho románských jazyků. Kromě francouzského foyer , které si všiml @Philippe, existují románští příbuzní španělští hogar , galicijští fogar , ve smyslu „home“, z vulgární latiny focarium , nakonec odvozeno z latinského ohniska „krbu“. Liší se od casa „house“ (< L.)
Zejména portugalština má lar pro„ domov “, odvozeno z etruského jazyka LAR (latinsky).
Komentáře
- Vždy jsem si myslel, že lar zní vtipně, ale ‚ Nedívej se na to & nikdy si nepředstavoval, že je to etruské. Super!
- Jsem ‚ rodilým mluvčím brazilské portugalštiny, a přestože to považuji za literární, ‚ d nikdy to nenazývejte eruditismem (třeba řekněme pomocí klasického množného čísla druhé osoby). I když po práci určitě vou pra casa , když ‚ mluvím o svém “ domácím sladkém domově “ bude to lar doce lar , pokud ‚ řeknu, že “ naše mysl je náš domov “ bude to nossa mente é nosso lar , pokud ‚ Mluvím o dětech, které dělají z ulic domov, budou ‚ crian ç as que fazem da rua seu lar atd. Znějí to pro mě mnohem méně pompézně než to, co se ‚ obvykle považuje za “ eruditismus “ jako í gneo pro “ ohnivý “ atd.
- (pokr.) Lar se řadí na # 1676 mezi 5 000 nejčastěji mluvených slov z opensubtitles ; mnohem méně časté než casa (# 96), samozřejmě, ale stále pohodlně v jádru 2k, což je daleko od eruditismu v mé mysli (to ‚ s výše chuva “ déšť „, besteira “ nesmysly “ nebo moradia “ bydlení “ například).
- I přesnou větu fazem da rua seu lar lze snadno najít ve volné přírodě ( 1 , 2 , 3 …)
- Alespoň v Brazílii používáme “ lar “ výhradně při označení místa, kde žijeme. V jiných situacích – jako když tým hraje na svém vlastním stadionu – používáme “ casa „. Slovo “ lar “ tedy není překlad 1..1 pro “ domov „.
Odpověď
Ve francouzštině jsou výrazy “ foyer „a“ chez soi „vyjadřují koncept domova se silnou nuancí“ jedné „rodiny“ pro první ( foyer je původně krb, a tedy krb), zatímco ten druhý je „vlastním místem“, a tedy místem, kde člověk cítí, že patří. V některých kontextech slovo demeure také sdílí některé nuance anglického slova home .
V japonštině existují výrazy jako uchi (内) nebo wagaya (我 が 家), které mohou částečně pokrýt koncept (první je širší v tom, že může pokrývat jakoukoli skupinu ve skupině, ke které řečník patří, v závislosti na kontextu , zatímco druhý je můj / náš domov / domácnost / rodina), ale jejich použití je omezenější. Existuje také výraz „ibasho“ (居 場所), který označuje místo, kam patří.
Nemluvím dostatečně plynule jinými jazyky, abych poskytl další příklady, ale myslím, že zjistíte, že , stejně jako u většiny termínů, a zejména u těch, které popisují abstraktní pojmy, nenajdete korespondenci jedna k jedné, kde jiné jazyky budou mít pouze jedno slovo přesně odpovídající domovu . Spíše jako u mého Výše uvedené příklady z Francie a Japonska zjistíte, že i když je koncept (nebo spíše sada konceptů) poměrně běžný, jeho vyjádření se bude v jednotlivých jazycích lišit (někdy značně).
Odpověď
V ruštině jsou dům i domov stejné, дом [dom] , ale v ukrajinštině (která úzce souvisí s ruštinou) se stejným slovem дім [dʲim] (gen. sg. дому [„dɔmu]) obvykle rozumí domov , zatímco dům se nazývá jinými jinými slovy, například хата [„xata], будинок [bu“ dɪnɔk], камяниця [ „kamjanɪtsʲa] (vzácné) atd. Napsal jsem„ obvykle “, protože дім [dʲim] se někdy také používá jako dům .
Odpovědět
V ruštině existují příslovce дома a домой podobné anglickému příslovci „home“ (jako v go home, at home)
Я дома = jsem na home (příslovce)
Я в доме = jsem v domě (podstatné jméno)
Я иду домой = jdu domů (příslovce)
Я иду в дом = Jdu do domu (podstatné jméno)
Odpověď
V hindštině घर (ghar) může znamenat oba „dům“ „a„ domov “. मकान (maka: n) znamená pouze „dům“, ale přesto je docela běžné slovo.
Odpověď
V češtině a slovenštině jsou to dvě různá slova (na rozdíl od ruštiny, kde дом mohou být obě).
česky:
- dům – dům
- domov – domov
- doma, domů – doma, (směrem) domů
pochází z praslovanského * dȏmъ – dům, domov
Odpověď
Kromě (o) uchi má japonština furusato což je přeloženo do hometown
. S obtěžováním je však the area in which one grew up
přesnější než mapované hranice města.
Japonská slova mají často emocionální váhu: (o) uchi má pocit sounáležitosti, wagaya má pocit rodiny a všech souvisejících pocitů a furusato má těžký pocit nostalgie.
Odpověď
V čínštině:
家 znamená domov, mimo jiné fyzické bydlení, a členy rodiny. Toto slovo může znamenat hodně a vyvolává u lidí emocionální pocit tepla. Myslím, že toto je slovo, které nejlépe odpovídá doma v angličtině.
Kromě toho existují některá související slova:
- 家庭 znamená rodina.
- 家乡 znamená rodné město.
- 房子 / 房屋 / 住宅 znamená dům.
Odpověď
V Švédština a skandinávské jazyky obecně máme přesně stejný rozdíl jako v angličtině.
Dům -> Hus (stejné v norštině a dánštině)
Domů -> Hem (Hjem v norštině a dánštině)
(Pokud má někdo fonetiku, může přidejte je)