Můj učitel němčiny (rodilý Němec) nás naučil, že eine Flasche Wasser znamená, že láhev je buď plná, nebo stále obsahuje nějakou kapalinu.

Nicméně eine Wasserflasche znamená, že je to prázdná láhev vody.

To platí pro všechny [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Zeptal jsem se na to několika přátel a také jsem to zveřejnil v Slacku v práci (všichni rodilí Němci) a všichni tvrdili, že se mýlila.

Je to příklad typického žargon pro učitele jazyků, o který se veřejnost nestará?

Nebo je zde skutečný významový rozdíl?

Pokud jde o významový rozdíl, můžete uvést jednoduchý příklad, který to objasní?

Také kdybychom se mohli Dudenovi vyhnout, ocenil bych to.

Komentáře

  • Proč ne ' t máte rádi Dudena?
  • Je to ' informativní, ale příliš mnoho lidí, kteří nejsou rodilými mluvčími, na to spoléhá jako na svou německou Bibli. Dávám přednost jednoduchým příkladům z reálného světa, spíše než hypertextový odkaz na Dudena.
  • Ach, jednoduché hypertextové odkazy na Dudena by byly z dlouhodobého hlediska odstraněny jako neodpovídající pouze na odkaz, pokud by to bylo váš hlavní zájem;)

Odpověď

Je to opravdu docela stejné v angličtině, láhev vody vs. láhev s vodou . Zatímco Flasche Wasser určitě obsahuje trochu vody, Wasserflasche může být plné nebo prázdné.

Je to ještě jasnější u vína nebo piva:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Přineste mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Komentáře

  • Příklad je přesně ten, který můj učitel used " Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! " kromě použila " Gib mir deine Bierflasche ", když chce váš přítel něco k pití. Řekla, že to není správné, ale Němci ' nevěnují pozornost selhání (protože Bierflasche je prázdný).
  • Nemyslím si, že ten příklad je opravdu užitečné, protože se pokouší porovnat plné a prázdné lahve se dvěma různými konstrukcemi. Co třeba Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Odpověď

I (rodilý mluvčí němčiny) nesouhlasí s hodnocením, že vaše učitelka je „plná odpadních produktů“, ale myslím si, že je zbytečně nesystematická.

eine Flasche Wasser je množství látky.

eine Wasserflasche je kontejner, který se běžně používá pro konkrétní látku.

Oba lze použít k označení kontejneru naplněného množstvím (tj. součtem obou významů), což je obvykle zřejmé z kontextu.

Toto pravidlo platí poměrně obecně, protože v užším slova smyslu

  • „číslo kontejneru látka“ je množství
  • „číslo látky kontejneru“ je kontejner

Odpověď

První, eine Flasche Wasser, je partitivní jmen který byl nedávno zahrnut v této otázce . Jeho význam je láhev naplněná vodou.

Druhé, eine Wasserflasche, je jednoduché podstatné jméno. Chcete-li analyzovat složená podstatná jména, hledejte poslední podstatná jména – němčina je jazykem posledním ve vztahu k složeným podstatným jménům, takže poslední podstatné jméno vám řekne, o co se celá složka stará. Poslední podstatné jméno je Flasche, takže máme co do činění s lahví. Wasser je pouze specifikátor typu láhve; v tomto případě láhev na vodu.

Zatímco eine Flasche Wasser jasně naznačuje, že láhev je plná (nebo alespoň více naplněná než nevyplněná) vodou (a žádnou jinou tekutinou) eine Wasserflasche nám neposkytuje žádné informace o obsahu lahve – pouze nám říká, že byla vyrobena nebo navržena tak, aby obsahovala vodu. Porovnejte následující příklady.

Máte pravdu, Flasche Wasser pro mě?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Odpověď

Jsem také rodilým mluvčím. Chci přidat rozdíl mezi každodenním jazykem a formálnějším jazykem.Všechny níže uvedené body jsou mé zkušenosti z Německa (na severu, na střední a na jihu).

Eine Flasche Wasser:

  • je obvykle plná nebo naplněná vodou (nebo pivem nebo čímkoli jiným)
  • se používá, když si objednáváte láhev restaurace
  • pokud je tato láhev prázdná, obvykle přidáte tuto informaci „eine leere Flasche Wasser“, abyste se ujistili, že tato láhev byla naplněna vodou, ale nyní to není

Eine Wasserflasche:

  • „gib mir mal ne Wasserflasche“ není tak formální požadavek na láhev naplněnou vodou
  • je synonymem pro lahve naplněné nealkoholické nápoje (voda, cola atd.). Například: rádová láhev „Deutscher Brunnen Leihflasche“
  • může být obě, plná, poloviční nebo prázdná.

Komentáře

  • Takže váš bod je kontrastem registru s tím, že Flasche Wasser je formálnějším registrem než Wasserflasche?
  • Ano, to je to, co používám a co jsem slyšel na severu, ve středu a na jihu Německa. Ale řekl bych, že každý člověk může pochopit, co chcete, kvůli kontextu. Někteří lidé používají tyto výrazy zaměnitelné.
  • Pokud jste to chtěli říci, musím to odmítnout, protože podle mého vnímání neexistuje žádný rozdíl v registru.
  • Jak jsem řekl: ' to je moje zkušenost. ' Neřekl jsem, že existuje nějaký významový rozdíl. Oba způsoby použití a mluvení i psaní jsou naprosto v pořádku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *