Například kdybych chtěl říct:
Neváhejte mě kontaktovat
Mohu říci následující?
Por laskavost, kontáctame cuando quieras
Zachytává to podstatu idiomu, nebo existují nějaké preferované alternativy?
Gracias.
Komentáře
- Vše á t ú je můj oblíbený, jen má ironický význam: ano, udělejte to, ale pokud selžete, překonejte to! To je to, co by vám obvykle řekla vaše maminka, když ji požádáte, aby se jí ' nelíbilo 🙂
Odpovědět / h2>
Kromě odpovědi Rodrigo můžete použít
Kontaktní kontakt Puede s nosotros con total confianza
A pokud chcete být neformálnější, můžete si v kontextu " vzít pivo " můžete použít Puedes [do whatever] cuando quieras
nebo si quieres
Puedes venir a verme cuando quieras neváhejte mě navštívit
Puedes contactarme cuando quieras neváhejte mě kontaktovat kdykoli
Puedes coger una cerveza si quieres klidně si vezměte pivo
A pokud chcete jít více hovorově
No te cortes si quieres coger una cerveza neváhejte popadnout pivo
odpověď
doslovný překlad je v každém případě naprosto dostačující:
Siéntete libre de contactarte con nosotros.
Je však obvyklejší říkat toto:
Žádní chlápci s kontaktem s nosotrosem.
„ Žádný dudar “ doslovně znamená neváhejte .
Komentáře
- Ve Španělsku by sloveso contactar nebylo v těchto případech pronominální. Chápu však, že je v mnoha amerických zemích.
- @Gorpik Co by se místo toho použilo?
- Jen " contactar ": " No dudes en contactar con nosotros ".
- Jiný způsob že ' s všeobecně reflexivní je ponerse en contacto con , YMMV, ale připadá mi to přirozenější, i když je o něco delší.
- Žádný dudar, běžně překládám jako " don ' neváhej "
Odpověď
V některých případech funguje i doslovný překlad. Pouze v některých případech, zejména neformálních.
Například:
Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora.
Prostředky:
Chceme, abyste se cítili, jako byste byli na svůj domov, můžete kdykoli přijít a odejít.
Odpověď
Když jsem o tom přemýšlel, našel jsem další možný překlad, více související s obchodní prací
Neváhejte nás kontaktovat
Komu
Consúltenos sin kompromis
Tímto způsobem lze zdůraznit kontaktování společnosti neváže vás ke koupi jakéhokoli produktu nebo služby.
Kromě odpovědi Rodrigo můžete použít
Kontaktní kontakt Puede s nosotros con total confianza
A pokud chcete být neformálnější, můžete si v kontextu " vzít pivo " můžete použít Puedes [do whatever] cuando quieras
nebo si quieres
Puedes venir a verme cuando quieras neváhejte mě navštívit
Puedes contactarme cuando quieras neváhejte mě kontaktovat kdykoli
Puedes coger una cerveza si quieres klidně si vezměte pivo
A pokud chcete jít více hovorově
No te cortes si quieres coger una cerveza neváhejte popadnout pivo
doslovný překlad je v každém případě naprosto dostačující:
Siéntete libre de contactarte con nosotros.
Je však obvyklejší říkat toto:
Žádní chlápci s kontaktem s nosotrosem.
„ Žádný dudar “ doslovně znamená neváhejte .
Komentáře
- Ve Španělsku by sloveso contactar nebylo v těchto případech pronominální. Chápu však, že je v mnoha amerických zemích.
- @Gorpik Co by se místo toho použilo?
- Jen " contactar ": " No dudes en contactar con nosotros ".
- Jiný způsob že ' s všeobecně reflexivní je ponerse en contacto con , YMMV, ale připadá mi to přirozenější, i když je o něco delší.
- Žádný dudar, běžně překládám jako " don ' neváhej "
V některých případech funguje i doslovný překlad. Pouze v některých případech, zejména neformálních.
Například:
Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora.
Prostředky:
Chceme, abyste se cítili, jako byste byli na svůj domov, můžete kdykoli přijít a odejít.
Když jsem o tom přemýšlel, našel jsem další možný překlad, více související s obchodní prací
Neváhejte nás kontaktovat
Komu
Consúltenos sin kompromis
Tímto způsobem lze zdůraznit kontaktování společnosti neváže vás ke koupi jakéhokoli produktu nebo služby.