Mám zájem o etymologie slova „odpustit“. Je zajímavé, že anglické slovo „odpustit“, německé slovo „vergeben“ a francouzské slovo „pardonner“ mají stejný vzor: pro + dát ver + geben par + donner mám na mysli participium + slovo jako „dát“. Proč tomu tak je?
Komentáře
- << Odpuštění : – z for-, zde pravděpodobně " úplně, " + giefan " dát " – smysl " vzdát se touhy nebo moci potrestat " (pozdní stará angličtina) pochází z použití takové sloučeniny jako germánského výpůjčního překladu vulgární latiny * perdonare (starosaský fargeban, nizozemský vergeven, německý vergeben " odpustit, " gotický fragiban " udělit; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Odpověď
Kořenem je latinka " perdonare " (úplně), kterou doslova převzal Stará němčina a později stará angličtina, kde " " za " se stal " pro " s významem úplně:
Kořenem „odpustit“ je latinské slovo „perdonare“, což znamená „dát úplně, bez výhrad.“ (To „perdonare“ je také zdroj našeho anglického „pardon“.)
Když byl latinský „perdonare“ přijat do Germánský předchůdce angličtiny byl přeložen kus po kousku, výsledkem toho, co lingvisté nazývají „calque“ (z francouzského „calquer“) nebo kopírovat) doslovný přepis. „Per“ bylo nahrazeno „for“, předpona, která v tomto případě znamená „důkladně“, a „donare“ s „giefan“ („dát“) .
Výsledek, “ odpuštění, “objevil se ve staré angličtině ve smyslu„ vzdát se, dovolit “i„ vzdát se v manželství “. V moderní angličtině má výraz„ odpustit “také převzal význam „prominout přestupek“, „vzdát se hněvu na“ („odpouštím vám, že jsem krmil fazole tacos mému psu“) a „vzdát se nároku na“ (jako v „odpustit dluh“).
( Detektiv slov )