Jak dobře chápu, většina cizích slov v japonštině je napsána v katakaně. Jsem však zvědavý, zda je v současné psané japonštině hacker napsán jako doslovná adaptace západního slova, nebo zda je místo něj nahrazen idiomaticky japonský znak / koncept.
Pro účely této diskuse tím, co myslím hackerem, je spíše „osoba, která se pokouší narušit zabezpečení digitálních systémů“, nikoli širší význam tohoto pojmu.
Je to v současné japonštině dokonce pojem mimo jeho status cizího slova?
Komentáře
Odpověď
ハ カ ー je obecně uznáván populace v úzkém smyslu OP uvedena. Pokud to ale použijete například v japonském přetečení zásobníku , bude to brzy opraveno. „Hej, nepoužívej ハ ッ カ ー tímto způsobem! Nejsou zločinci ! „
ク ラ ッ カ ー konkrétně odkazuje na ty zlé a je preferován IT profesionálové.
To znamená, že ハ ッ カ ー a ク ラ ッ カ ー jsou v japonštině stále trochu slangové výrazy. Přestože se zdá, že noviny v poslední době ハ ッ カ ー svobodně používají, oficiální vládní dokumenty se jejich používání stále vyhýbají. Například Agentura pro podporu informačních technologií , což je polooficiální organizace, nepoužívá ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー a používá další zdlouhavé náhrady, jako je 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… ve svých bezpečnostních pokynech .
Nevím, proč potřebujete verzi kanji, ale doufám, že to pomůže.
Komentáře
- +1 za doporučení pro 攻 撃 者 (~ útočník) atd. Pokud dáváte přednost verzím Kanji, protože mohou znít formálnější a / nebo profesionálnější, tyto výrazy hledáte '.
- Na postranní poznámka, zdá se, že slova jako " útočník " nebo " vetřelce " jsou také běžné v anglických novinách. A: " Mise Information Assurance čelí impozantní výzvě zabránit zahraničním protivníkům od získání přístupu k citlivému o r utajované informace o národní bezpečnosti. "
odpověď
ne . Neexistuje „ta single kanji ani sloučenina, což znamená„ hacker “. Jisho.org při vyhledávání kanji nevrací žádné výsledky, při vyhledávání
slova . Lidé by raději psali nové termíny do katakany, než aby pro ně vytvořili nové kanji.
Jak však řekl blutorange, čínské slovo protože je to 黒 客 (vyslovuje se hēikè), ale samozřejmě to je čínština a ne japonština.
Komentáře
- Čínský výraz by měl být buď 黑客 (všimněte si rozdílu mezi japonskou a čínskou typografií) nebo 駭客.
ハッカー
na chiebukuro , s mnoha otázkami.