Jako ekvivalent Enlgish „Opravdu?“ / „Ano, skutečně.“ jako osamělé výroky se zdá, že v japonštině slyším „本 当“ (hontō) a „本 当 に“ (hontō-ni) – je v tom rozdíl?
Zdá se, že hontō je podstatné jméno a -ni jej mění do příslovce, ale to opravdu nezáleží na účelu takových jednoduchých promluv. Přemýšlím správným způsobem?
Komentáře
- Můj oblíbený způsob, jak říci " Co ve skutečnosti? " je 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <
Odpověď
Existuje žádný rozdíl v promluvách pro obě slova, pokud je mluvíte samostatně.
Pokud ale poté přidáte některá slova, možná budete muset použít „本 当 に ~“, abyste získali správnou gramatiku.