Dozvěděl jsem se, že hrdinu lze přeložit jako:
- ヒ ー ロ ー
- え い ゆ う
- ゆ う し ゃ
- け っ し
Kromě ヒ ー ロ ー (což se zdá být jen roumaji verze hrdiny), existuje mezi nimi nějaký rozdíl v použití ?
Komentáře
- け え し nevypadá jako japonské slovo (málokdy je za písmenem -e uvedeno え) a je pravděpodobně překlep pro něco ([剣 士] {け ん し}?).
- Zvykne se ヒ ー ロ ー používat pro hrdinky (ženské hrdinky)?
- Existuje japonské slovo け っ し (決死), ale vůbec se nevztahuje na osobu….
- @TsuyoshiIto 傑士 Věřím, že je to kanji.
- @ dotnetN00b Slovo 傑士 je natolik vzácné, že ani TsuyoshiIto, ani já jsme na to nemohli přijít.
Odpověď
英雄 se nejčastěji používá pro hrdiny, jejichž status jako takový je stanoven. ヒ ー ロ ー implikuje amerického hrdinu. Například Beethovenova třetí symfonie se v japonštině nazývá 英雄, ale nikdo by říkej tomu ヒ ー ロ ー.勇者 znamená někoho, kdo je odvážný a není stejný jako hrdina.傑士 se běžně nepoužívá.
Japonské přehlídky hrdinů se nazývají 戦 隊 も の , protože vycházejí z raných přehlídek hrdinů jako 秘密 戦 隊 ゴ レ ン ジ ャ ー„電子 戦 隊 デ ン ジ マ ン, 太陽 戦 隊 サ ン バ ル カ ン.
Komentáře
- 勇者 {ゆ う し ゃ} se nikdy nepoužívá jako hrdina?
- @ dotnetN00b Lze jej použít, pokud je hrdina také odvážný.
Odpověď
Můžete proveďte kombinaci se dvěma z nich a použijte jeden jako ateji druhého:
Komentáře
- Nepodporoval jsem vás '. Hlavně proto, že jsem si myslel, že jste omylem zveřejnili příspěvek.
- Toto je jen vtip a ironické sdělení, že nemůžete vždy rozlišovat různá slova. Člověk nemusí být schopen přečíst zprávu, pokud není dostatečně chytrý. Je mi jedno, jestli někdo hlasuje, ale můžu uhodnout, že kdokoli to udělal, pravděpodobně nedokáže přečíst ani kanji v 英雄.
- @sawa Myslel jsem, že vy všichni se vším zástupcem získáte speciální moderátorské nástroje, které vám umožní podívat se pod kapotou vidět věci, jako kdo hlasoval.
- @Louis: Hlasy jsou anonymní.
- Ach, často vidím kombinaci ateji " [英雄] {ヒ ー ロ ー} " (ačkoli jsem ' nikdy neviděl " [ヒ ー ロ ー] {え い ゆ う} " nebo " [ヒ ー ロ ー] {英雄} " . ^ o ^)