Právě jsem dokončil poslouchání Magosu a bylo tam několik frází Glossia.
Tehdy jsem začal přemýšlet. Vzpomínám si, že ostatní romány Eisenhorna jsou plné Glossie. Vytvořil Abnett někdy slovník nebo lepší vysvětlení, než uvádí v knihách o tom, jak Glossia funguje, nebo dokonce dokonce glosář či slovník?
Thorn – sám Eisenhorn ve všech příkladech
Talon – Ravenor ve všech příkladech
Eagle – Medea
Komentáře
- Velmi pochybné, ale velmi dobře vysvětluje knihy Eisenhorn. Vzhledem k tomu, jak Glossia funguje, myslím, že by bylo velmi těžké pro ni vytvořit slovník. ' jde především o pochopení implikace za slovy a frázemi, nikoli o doslovné významy.
Odpověď
Jak @Daft zmínil, ne – takový slovník neexistuje, protože nejde o kód „slovníku“ (jako kód, kde jedno slovo může být vždy zastoupeno jiným slovem). Místo toho to vyžaduje jen trochu inteligence a myšlení podobným způsobem.
Například:
- Thorn je převzat z příjmení Eisenhorna (EisenHORN -> Thorn)
- Talon je kód pro RAVENor, protože havran má pařáty
- „dráha Býk Býk“ (používá se pro vyžádání podpory) lze dekonstruovat jako „útok rychle, rozhodně, odebrat krev“ (břitva), „čelní útok, býčí náboj“ (cesta Býka). „vzor sup“ znamená „vyhýbejte se konfrontaci, počkejte, až nebezpečí zmizí“, protože supi se vyhýbají predátorům.
Pojďme tedy vyzkoušet něco jako „Rose thorn, by flamelight crescent“ (informace, že Lorse byla zabita na misi s Eisenhornem): Lorse byla zjevně hezká, ale jako bývalá strážkyně by byla agresivní , „pichlavý“ – tedy „růže“ (nebo, protože víme, že „trn“, jak víme, znamená „Eisenhorn“, a růže je obvykle červená, což by z toho udělalo „červený trn“: Eisenhorn byl zraněn). Pak máme „plamenným světlem“ – plamen naznačuje oheň a „oheň“ může také znamenat „střelbu“, takže „plamenným světlem“ může znamenat „střelbou“ – něco se stalo v důsledku střelby. Nyní „půlměsíc“ – pro mě to naznačuje ubývající měsíc – tedy měsíc „umírající, slabší“. Takže celou větu lze přeložit jako „Lorse a Eisenhorn pod palbou, oběti“.