Zjevný překlad je „frei“. Ale to je slovo související s „svobodou, že?
Kdybych chtěl říci„ zdarma “, použil bych jiné slovo, například kostenlos. Nebo bych?
Otázka pochází z dalšího z mých německých překladů americké písně (první verš)
Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.
Odpověď
I když to nemusí odpovídat vašemu překladu, zeptali jste se, zda frei se používá jako ve svobodě:
Většinou použijete jiná slova pro „zdarma“, ale frei (jako v Freibier ) lze použít i v němčině místo kostenlos , i když ne tak často jako v angličtině. Naleznete to také v souvisejících kontextech, například „Lieferung frei Haus“, „Frei parken“ (ne znamená, že můžete zaparkovat kdekoli (;) atd.
V závislosti na kontextu však umsonst neznamená pouze zdarma nebo kostenlos , může znamenají také vergebens nebo vergeblich (které nejsou překlady zdarma ). Proto mnoho lidí dává přednost kostenlos před umsonst , když naznačuje, že něco je zdarma , něco, čeho byste si měli být vědomi.
Ostatní, konkrétně pro váš účel, již dali skvělé odpovědi – podle mého názoru umsonst i geschenkt zní dobře. Na druhou stranu dvojznačnost umsonst mezi kostenlos a vergeblich může být vytvořena záměrně, zejména v textech.
Komentáře
- V této souvislosti se mi líbí nejednoznačnost umsonst .
- +1 pro Freibier 😉
- ' Pro "
většinou použijete jiná slova
zdarma " ' – vlastně říkám ' konstrukce jako ' < podstatné jméno > frei ' je docela běžné a obvykle se odkazuje na něco, co je zdarma. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " atd. Existuje pouze jeden " konfliktní " konstrukce, která se vyskytuje ve velmi omezených kontextech a která má další význam, když je připravena akce nějaká fáze: " Manege frei! " / " Ring frei! "
Odpověď
V tomto konkrétním případě bych použil „geschenkt“:
Nichts ist geschenkt
Význam je stejný jako „umsonst“ nebo „gratis“ , ale je to měkčí a zní to lépe v textu této písně.
Odpověď
Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.
Damit es sich reimt 😉 Dank neznámý uživatel auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.
Komentáře
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen. - " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.
Odpověď
" Umsonst " by byla jedna z možností. " Muž bekommt nichts geschenkt " nebo " Nichts ist geschenkt " je použitelný také v tomto kontextu.
Pokud používáte " umsonst " pozor jako může to znamenat také marně , pro nic : Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. je známé přísloví, které toho využívá.
Komentáře
- Podívejte se na můj komentář u Waltera Maier-Murdneicha.
- " nichts ist geschenkt " je celkem dobrý, to bych vlastně použil.
Odpověď
V tomto konkrétním případě bych použil " umsonst ".
" Gratis " je také možný, ale v tomto případě by to znělo divně.
Komentáře
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
und ist daher gerade in dem Kontext mE schlecht. - @user: +1 pro poukázání na toto, ale člověk v tomto kontextu používá umsonst , slavným příkladem je " umsonst ist der Tod " nebo upravená verze " nicht einmal der Tod ist umsonst ".
Odpověď
V poslední době se začalo používat i slovo „kostenfrei“. Osobně to nesnáším. Nevím, odkud pochází, může to být germanizovaná verze angličtiny „zdarma“. Nepamatuji si, že jsem toto slovo slyšel v mládí před 30 lety, ale to mohlo být způsobeno regionálním využitím .
Odpověď
- für lau
- für umme (Herkunft wohl: „umsonst“)
by byly příklady žargonu, které nejsou užitečné v tomto kontextu básně, ale možná v jiných.
Odpověď
Otázka je stará devět let a získala dobré odpovědi. Proč tedy ještě jedna odpověď? V souvislosti s písní bych " zdarma nepřekládal " jako " kostenlos " nebo " gratis " atd. Navrhuji následující překlad:
Ein neues Leben –
Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:
Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.