Ve dvou případech se mi nezdá, že bych dokázal najít správný překlad výrazu fancy do francouzštiny.

  • Luxusní kamera
  • Luxusní hotel

To nemusí být “ Není tak těžké to pochopit, ale jsem docela mlhavý, co to tam znamená, a prostě se cítím tak hloupě.

Odpovědět

Fancy je jedno z těch slov, které ve francouzštině nemá jen jeden nebo dokonce několik ekvivalentů. Jeho překlad hodně závisí na slově, které kvalifikuje, a na kontextu. Ve vašich případech navrhuji následující:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , pokud splňuje podmínky jeho výkon nebo jeho vzhled, jednoduše une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Francouzské adjektivum sophistiqué ve smyslu sofistikovaného je někdy kritizováno jako anglicismus, zejména při charakterizaci technologického pokroku: „ Ces empl. de sophistiqué sont parfois kritiky par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). “( TLF )

Komentáře

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette zmínka: « (1968). Anglic. critiqu é. Obr. Recherch é, complexe, é volu é, o ù interveniennent des technik de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai zmienka é použití synů est parfois critiqu é.
  • Effectivement, m ê me le TLF aparment.
  • É l é gant má pro mě implikovanou střízlivost, která je opakem fantazie , která se více naklání tappe à l ' œuil .
  • @Un francophone: Správný pravopis je " tape- à -l ' oeil ".

Odpověď

Ve více mluvené francouzštině lze výraz „fancy“ přeložit slovem „classe“.

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

„Classe“ je směsicí „noblesních“, „luxusních“ a „působivých“. To se nehodí na „fantazijní kameru“.

Odpověď

Dalo by se to přeložit do něčeho jako sophistiqué , nebo snad chic .

Všimněte si zde rozdílů mezi francouzštinou a angličtinou – ve francouzštině znamená sophistiqué zbytečně komplikované (srov. Dictionnaire littré ), zatímco v angličtině nemá tuto poněkud pejorativní konotaci. Přídavné jméno „ozdobný“ znamená propracovaný, ale také z něj vyplývá, že věc je dekorativní (a potenciálně nefunkční) nebo má zapůsobit (tj. Propracovat nad rámec toho, co je nezbytně nutné, aby byla užitečná). Proto se domnívám, že sophistiqué by mohl být dobrým překladem.

Upravit: A viz @ Micromégas „komentář o„ fantazii “, z čehož vyplývá, že komplikovanost dotyčného objektu může dokonce narušit jeho funkci. Stejnou myšlenku vyjadřuje i sophistiqué ve smyslu vysvětleném výše.

Komentáře

  • I ' nejsem si jistý. V angličtině to záleží na registru a kontextu stejně jako ve francouzštině. " Fancy ", zejména v západním kontextu USA, znamená někdy příliš komplikovaný a možná nefunkční.
  • @Microm é plyn Isn ' t to, co říkám o sophistiqu é ?
  • když říkáte, že " fancy " znamená " propracovat beyone, co je nezbytně nutné, aby bylo užitečné " Myslím, že tohle ks perjorativní smysl " propracovat tak, že narušuje funkci ".
  • @Microm é gas Lituji, že se mi ' nepodařilo tuto myšlenku správně vyjádřit, rozhodně jsem tím myslel, že v " fancy ". V souladu s tím jsem upravil svou odpověď a zahrnul váš komentář, doufám, že je to lepší.

Odpověď

Podle linguee a deepl můžeme říci například: chic hotel, rafinovaný hotel , luxusní hotel, luxusní hotel, prestižní hotel, butikový hotel pro luxusní hotel.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *