Snažil se Pavel říci, že patří Hebrejcům, nebo že všichni Hebrejci patřili jemu? Myslel na tuto frázi oběma způsoby, když ji použil ve svém výrazu? Jaký je správný způsob interpretace Filipanům 3: 5?

Obřezán osmého dne, izraelského lidu, kmene Benjamína, Hebrejština Židům; pokud jde o zákon, farizej. (ESV)

Komentáře

  • Znamená to jednoduše, že je Žid židovského původu; viz také Skutky 23: 6. ( Of , in this case, translates as out of or from ; it not the genitive article, as ostatní odpovědi chybně navrhly).
  • Jde o idiomatický superlativ v hebrejštině, řečtině a angličtině. Možná i jiné jazyky, i když si ‚ nepamatuji, jak se to objevovalo na mých lekcích latinské nebo francouzské školy, musím se přiznat.
  • @NigelJ: Ne. Není to ‚ t. (Výraz, který máte na mysli, by se skutečně podobným způsobem promítl do angličtiny – tedy převládající zmatek – ale to tu nemáme).
  • @NigelJ: I ‚ m rumunský, proto můj odkaz na akuzativ. V řečtině ek , která se stává ex před samohláskou, skutečně vyžaduje genitiv ; výraz, který jste měli vy i ostatní na mysli, měl být Ebraios Ebraion (jako v Asma Asmaton , Píseň písní ), ne Ebraios ex Ebraion , jak jsem již na tomto vlákně napsal jinde.
  • @NigelJ: Chtěl jsem, aby to nebyl hebrejský superlativ přeložený do řečtiny.

Odpověď

Frázi používá apoštol Pavel, aby uvedl, že byl největším příkladem někoho, kdo pokusil se dosáhnout spravedlnosti tím, že se snažil dodržovat zákon. Paul tvrdí, že je hlavou a rameny nad svými protějšky v židovském náboženství.

V 1. Korintským 15 uvádí, že pracoval tvrději než kdokoli jiný ve svém náboženství.

1 Kor 15: 9–10 (KJV)

9 Jsem totiž nejmenší z apoštolů, se kterými se nesetkávám být nazýván apoštolem, protože jsem pronásledoval Boží církev. 10 Ale z milosti Boží jsem tím, čím jsem: a jeho milost, která mi byla udělena, nebyla marná; ale Pracoval jsem hojněji než všichni ostatní: ale ne já, ale Boží milost, která byla se mnou.

V kontextu vašeho zmiňovaného verše ve Filipanům 3 Pavel uvádí, že pokud má někdo důvěru chlubit se tělem (pokouší se dodržovat zákon), má schopnost chlubit se více a poté přidá své pověření. Na závěr říká, že když se dotkl spravedlnosti zákona, byl bezúhonný, tj. Nikdo neudělal více práce na dodržování zákona než on.

Filipanům 3: 3–6 (KJV)

3 Protože jsme obřízkou, která uctívá Boha v duchu a radujeme se v Kristu Ježíši a nedůvěřujte v tělo. 4 I když bych také mohl mít důvěru v tělo. Pokud si někdo jiný myslí, že má, čemu by mohl důvěřovat v tělo, více : 5 obřezán osmý den, kmeň Izrael, z pokolení Benjaminova, Hebrej Hebrejský; když se dotýká zákona, farizeus; 6 Pokud jde o horlivost, pronásledování církve; dotýká se spravedlnosti, která je v zákoně, bezúhonná.

Ve výše uvedené pasáži Pavel uvádí, že jeho pověřovací listiny při dodržování zákona jsou nad rámec většiny, protože nejenže dodržoval zákon bezchybně, ale také pronásledoval církev a projevoval svou intenzivní vášeň a horlivost pro židovské náboženství.

Stručně řečeno, Paul uvádí, že je největším příkladem toho, jak dodržovat zákon, ale pak ve verši 9 říká, že to všechno počítá ve srovnání s dostatečností Kristovy oběti.

Filipanům 3: 7-9 (KJV)

7 Ale jaké věci pro mě byly přínosem, ty, které jsem pro Krista považoval za ztrátu. 8 Ano, nepochybně, a já počítám všechno kromě ztráty pro znamenitost poznání Krista Ježíše, mého Pána; pro kterého jsem utrpěl ztrátu všeho, a počítám je kromě hnoje, abych získal Krista, 9 A najděte se v něm, který nemá moji vlastní spravedlnost, která je ze zákona, ale která je skrze víru Kristovu, spravedlnost, která je z víry Boží:

Komentáře

  • Je třeba použít frázi idiomaticky jako hebraismus nebo doslova? +1 pro přidružení k větší polemice Paula ‚.
  • Řekl bych idiom; Nevěřím ‚, že tvrdil, že je jediný. Mohl bych tedy trochu zmírnit svou odpověď, abych řekl “ jeden z největších příkladů „.
  • Dobře, ale na základě dalších odpovědí a komentářů si myslím, že zaujímáte menšinové postavení. Můžete ukázat důkazy, které vás přesvědčují, že je idiomatické? Díky.
  • V horní části hlavy, Galaťanům 1:14, Pavel říká, že profitoval z židovského náboženství nad “ mnoha “ se rovná mému vlastnímu národu. Zdá se, že je to srovnávací a ne superlativní.
  • Před zveřejněním této vynikající otázky jsem s vámi mohl souhlasit, ale osobně jsem se ‚ přesvědčil odpověďmi a některé z mých vlastních výzkumů, že tuto frázi je třeba brát doslovně. IE: Myslím, že to dělá bod, který děláš, ale aniž by se věta lišila od toho, co doslova říká. Na rozdíl od toho mi bylo řečeno, že superlativ “ krále králů “ atd.

Odpověď

K zodpovězení této otázky je třeba odpovědět, co znamená Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Zde jsou příklady překladů:

hebrejština hebrejců (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) Hebrejština Hebrejců (KJV, NKJV, DR)

Hebrejština zrozená z Hebrejců (HCSB, NRSV)

Hebrejština zrozená z Hebrejci (LEB)

Hebrejština hebrejského původu (NAB)

Jsem Hebrejka a moji rodiče byli Hebrejci (NCB)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)

Ebrue z Ebrues (Tyndale 1536)

hebrejsky mluvící , s hebrejsky mluvícími rodiči (CJB)

skutečná hebrejština, pokud vůbec někdo byl! (NLT)

Jsem opravdová hebrejština (CEV)

Jsem čistokrevná hebrejština (GW)

hebrejština [a syn] Hebrejců (AMP)

čistokrevná hebrejština (GNB)

Pokud by nebyla předložka ἐξ, byla by význam. Je zajímavé, kolik překladů překládá „Hebrejština Hebrejců“, což zřejmě naznačuje tuto interpretaci.

Zatímco Paul psal v řečtině, hebrejština Hebrews je hebrejský způsob vyjádření superlativu (všimněte si Holy of Holies):

(i) Absolutní superlativ, který projevuje vynikající vlastnost, stav nebo stav něčeho nebo někoho, lze vyjádřit: a. Jednoznačné podstatné jméno ve stavovém konstruktu předcházejícím neurčitému množnému číslu téhož slova.

הֲבֵל הֲבָלִים marnost marností = největší marnosti (Kaz. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze J. (1999). Biblická hebrejská referenční gramatika (elektronické vydání, s. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Pokud by to byl superlativ, židovští křesťané by to pochopili tak, že to znamená, že Paul byl nejvíce hebrejský, jaký by mohl být, a brání to v následujících verších.

Otázkou však je, co znamená ἐξ? Nejjednodušší význam je

89.142 ἐκ; :πό: markery látky, z níž něco sestává nebo ze které je vyrobeno – „z toho, z čeho se skládá, z něhož je vyrobeno.“

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Řecko-anglický lexikon Nového zákona: založený na sémantických doménách (elektronické vydání 2. vydání, sv. 1, s. 795). New York: United Bible Societies.

Překlad „Hebrejština Hebrejců“ je však velmi nejasný, jak bylo uvedeno výše, zejména u hebrejštiny. Všimněte si, že hebrejský překlad překládá ἐκ / ἐξ jako מִן (z) a Kompletní židovská Bible jej překládá jako „hebrejsky mluvící s hebrejsky mluvícími rodiči.“

Takto také Robertson vysvětluje frázi:

Hebrejština Hebrejců (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Z hebrejských rodičů, kteří si zachovali charakteristické vlastnosti jazyka a zvyků odlišné od helénských Židů (Skutky 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Slovní obrázky v Novém zákoně (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Všimněte si, že když překlady vyjadřují význam pomocí výrazu „Hebrejština Hebrejců“, vyjadřují to jako význam hebrejštiny od hebrejských rodičů.

Komentáře

  • Skvělé příklady z jiných písem, Perry.
  • Nemám ‚ Nemám srdce hlasovat pro vaši odpověď, ani já nemohu uvěřit svým očím. Společný aspekt jediného , který mají tyto dva zcela odlišné výrazy, spočívá v tom, že naprostou náhodou se oba překládají podobně do angličtiny kvůli dvojímu významu anglického z , který vyjadřuje jak genitiv ( jehož?), jakož i akuzativ ( odkud? ). Pokud by chtěl absurdně svatý Pavel sdělit, co naznačujete, měl napsat Ebraios Ebraion , ne Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian Svou odpověď jsem opravil výše.
  • @Lucian Díky za zpětnou vazbu. Vypadá to, že jsem nebyl ‚ jediný, kdo příliš závisel na angličtině a nebyl jsem ‚ dostatečně opatrný s Řekem. NLT vypadá ve svém překladu jako superlativ.
  • @PerryWebb: ‚ nemůže to říci ‚ je šokující překvapení; ti chlapi na NLT mi ‚ přesně nepřipadají jako obzvláště vědecký typ.

Odpověď

Kontext úryvku je výrazem Pavlova tvrzení o jeho ortodoxních židovských kořenech tváří v tvář „zlým dělníkům“ „kdo učil, že obřízka byla požadavkem pro všechny mužské následovníky Ježíše, konkrétně pro pohany. Paul zde zdůrazňuje, že pokud jde o kvalifikace pro pravoslaví a dodržování Tóry, je to odborník.

Doslovný řečtina ve verši 3: 5 lze vyjádřit „hebrejsky z Hebrejců“, což slouží jako zesilovač – že byl příkladem, co se týče judaistických znalostí a dodržování.

Dieter

Komentáře

  • Říkáte, že se to bere doslovně, nebo že to je třeba brát jako idiom / hebraismus a nebýt slovo od slova, ale jako zesilovač? Zdá se, že vaše odpověď říká obojí.
  • Hebraismus v přinejmenším pokud ne také řecky. Jak Perry Webb výstižně zdůraznil, zdá se, že v písmech existuje společný vzor: Král králů, Pán pánů, marnost marností, Svatost svatých a věk věků. Jaké důkazy tedy můžete poskytnout, že hebrejština Hebrejců má být vykládána jiným způsobem než ostatní? Říkal jsem tomu zesilovač, ale Perry je asi přesnější, když to nazývá superlativem. Paul sám používá podobné výrazy v I Tim. 6:15, doslova v řečtině, “ král vládnoucích a pán vládnoucích. “ Dávám přednost doslovným výrazům, a co ty?
  • To ‚ na to jsem myslel, ale kvůli této otázce a odpovědím (a také jsem oslovil B-hebrejštinu) I ‚ jsem se přesvědčil, že díky předložce “ en “ to není ‚ t. Ale pokud je to vaše pozice, budete muset prokázat nějaký důkaz, který ji podpoří. Díky.
  • Jak zdůraznil Perry, několik překladů upřednostňuje tento přístup. V takovém případě však jeho překlad “ hebrejštiny od hebrejských rodičů znamená “ třídní systém v té době v rámci judaismu, který převádí levice na nejnižší úrovni. Věřím, že Tóra tuto diskriminaci zakazuje alespoň implicitně. Proto si ‚ myslím, že CJB preferuje “ hebrejsky mluvící “ jako bod hrdosti. Můžete také namítnout, že výraz zesiluje předchozí “ kmen Benjamina. “ Myslím, že ‚ je silnější pozice, ale opírám se o svůj argument, že Hebrejská hebrejština má v Bibli společný vzor.

odpověď

Zdá se, že TNT chytí chuť toho, co Pavel říkal, když čte

„… Hebrejský syn hebrejských rodičů.“

Zdá se, že vyzdvihuje svůj minulý rodokmen a pozadí, aby zdůraznil, že být Kristovým následovníkem je pro něj mnohem větší, než jeho bohatý hebrejský původ, říká ve verzi 7: –

“ Přesto všechny tyto výhody * považuji za ztrátu kvůli Kristu “

* Jeho židovská výchova atd.

Ve skutečnosti to ve verši 8. nazývá„ bezcenným nesmyslem “.

Odpověď

Toto je klasický hebrejský výraz superlativu . Snad nejsilnější cesta k d enote the superlative in Hebrew (Hebrew has no way to denoting the superlative by a form of a single word: as the English „est“ as in „faster“) is to say „[noun] of [nouns].“

Klíčovým příkladem je „svatý ze svatých“, tj. nejsvětější [místo] (nejsvětější a středová část chrámu). Nebo „Píseň písní“. Nebo dokonce „King of Kings“ (nejvznešenější král / pokud je někdo králem, je to tenhle muž). Dokonce jsme tuto formu superlativu importovali do angličtiny. Např. „Bible je knihou [všech] knih.“

„Hebrejština Hebrejců“ tedy neznamená nic jiného než „nejoddanější svého druhu, co to znamená být skutečnou židovskou osobou.“ Nemá to nic společného s tím, že jeho rodiče byli Hebrejci.

Mariino bytí „požehnáno mezi ženami [které jsou požehnanými ženami]“ je ve skutečnosti také formou superlativu a synonymem pro „požehnáno nade všechny ženy“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *