– A právě v přívěsu tohoto muže jsi byl.
– Ano.
– A tak že ze všech míst jste věděli, že je důležité zajistit, aby tito manitowští důstojníci nebyli sami.
Chtěl bych se zeptat, co v kontextu znamená fráze „ze všech míst.“ Nejsem si jistý, zda to má idiomatický význam, nebo to znamená, že policistům nebylo dovoleno být v všechna místa ve vlastnictví daného muže.
Komentáře
- Vaše citované použití není ' Opravdu to nedává smysl (' určitě syntaktické odpadky). ' Je to jen neohrabané fráze, kde řečník regurgituje slova ve zmatené formě a čerpá ze své dřívější A věděli jste, že pokud vůbec, g, ze všech míst, kde by neměli být sami, to by bylo v panu Averym ' s trailer, že?
Odpovědět
„ze všech míst“ je anglický idiom a znamená to:
někde, kde by vás to hned nenapadlo.
Podívejte se na ukázkovou větu:
Vždy jsem žil v New York City a nakonec chodil do školy v Cornellu v Iowě ze všech míst.
Podle slovníku Cambridge:
všech lidí / věcí / míst
vyjadřovalo myšlenku, že konkrétní osoba / věc / místo je nepravděpodobné nebo překvapivé.
Příklad věty:
Donna ze všech lidí je poslední, kterou bych v tělocvičně očekával.
A proč jste si vybrali pro dovolenou ze všech míst Island?
Lze jej také použít k vyjádření překvapení, že konkrétní věc / osoba / místo je tím, koho se to týká v něčem.
Příklad:
A teď se rozhodla žít na Aljašce ze všech míst!
Komentáře
- Děkuji za odpověď. Ale idiomatický význam mi ve větě nedává moc smysl. Co je " nepravděpodobné nebo překvapivé "? Můžete mi namísto " všech míst " říci alternativní frázi, která zapadá do kontextu.
- Znamená to, že tento muž je ten, kterého se to týká.
- To i je to dialog z procesu s – jak jste zmínil – S. Avery. Dva policisté kvůli střetu zájmů nemohli v majetku podezřelého operovat sami. Museli je sledovat jejich kolegové z jiného kraje. Ve vašich větách je význam fráze jasný. Vždy je uvedeno místo (například Island), ale jaké je místo v mé větě? Je to jiný kraj nebo majetek podezřelého? Je velmi frustrující uvíznout v těchto podrobnostech.
- Sledoval jsem tuto epizodu i ty předchozí Making a Murderer s anglickými titulky. Ale teď překládám titulky do svého rodného jazyka. A snažím se být co nejpřesnější.
- @ bart-leby „[O] f all places“ zdůrazňuje, že jedno místo, a ne jiné . Podle mého názoru, když ' znovu zdůrazňujete, nemusí to mít ' smysl jako v příkladech uvedených v odpovědi výše. Takže si myslím, že máte ' pravdu, mluvčí udělal neúmyslnou chybu. Existuje další možnost, i když je velmi nepravděpodobná, že by důstojníci nemohli ' povolit jiné nemovitosti a všichni zúčastnění o tom věděli.
Odpověď
Jiný způsob, jak to formulovat,
A tak, na jakémkoli místě, ale zejména na tomto místě, jste věděli …
Myšlenkou je sdělit, že policisté by neměli zůstat kdekoli sami, v na jakémkoli místě (z kontextově zřejmých důvodů), ale zejména na jednom místě – přívěsu. (přívěs všech míst.)