Několik překladatelských aplikací, které používám, ukazuje, že oba znamenají šťastný. Jsou to synonyma nebo pro někoho existuje hlubší úroveň, jako by radost mohla být považována za hlubší než šťastnou?

Komentáře

  • Ve většině případů jsou zaměnitelné .

Odpověď

高 = vysoce;兴 = radost

高兴 = šťastný; rád ; potěšen

popsat emocionální stav potěšení

~

开 = otevřeno;心 = srdce

开心 = šťastný; radostný

metaforicky popsat účinek štěstí

高兴 a 开心 znamená „šťastný“, ale s odlišným důrazem.

Například pokud jste rádi, že jste nebyli zabiti při autonehodě můžete říci: " 我 很 高興 我 還 div " (jsem rád, že jsem stále naživu) , ale neřekli byste: " 我 很 開心 我 還 div " (jsem rád, že jsem stále naživu)

Další příklad: Jako zdvořilý pozdrav používáme 我 很 高興 見到 你 (rád vás vidím), ale " 見到 你 我 很 開心 " (vidět, že mě děláš šťastným) by byl vášnivější výraz.

  • 开心 je také osobnější, např. " 今天 是 我 最 开心 的 一天 " je přirozenější než " 今天 是 我最 高興 的 一天 "

Další slovo pro „happy:

快 = uspokojivé; 樂 = potěšení

快樂 = šťastný / radostný / veselý (popište radostný emoční stav). Může to být podstatné jméno nebo přídavné jméno

Odpověď

  • 高兴 [gāo xìng]
    • (愉快 而 兴奋) rád; šťastný; potěšen ; povznesený; radostný; veselý:
    • jsem velmi rád, že tě vidím.我 见到 你 很 高兴。
    • Jistě bude zprávou potěšen [šťastný].他 听到 这个 消息 一定 很 高兴。
  • 开心 [kāi xīn]
    • (快乐; )) Cítit se šťastný; radovat se; rozradostněný; být potěšen; mít skvělý čas:
    • Jeho radost byla obrovská.他 开心 极 了。
    • Děti kolem něj radostně tančí.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞。

odpověď

不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 žádný velký rozdíl, ať použijete cokoli, může to lidi přesvědčit, že jste šťastní

odpověď

jen jako rozdíl mezi Happy a Delighted / Pleased.

Jedním slovem, pokud jde o každodenní použití, žádný rozdíl, pokud se nedostanete na akademickou / profesionální úroveň.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *