Několik překladatelských aplikací, které používám, ukazuje, že oba znamenají šťastný. Jsou to synonyma nebo pro někoho existuje hlubší úroveň, jako by radost mohla být považována za hlubší než šťastnou?
Komentáře
- Ve většině případů jsou zaměnitelné .
Odpověď
高 = vysoce;兴 = radost
高兴 = šťastný; rád ; potěšen
popsat emocionální stav potěšení
~
开 = otevřeno;心 = srdce
开心 = šťastný; radostný
metaforicky popsat účinek štěstí
高兴 a 开心 znamená „šťastný“, ale s odlišným důrazem.
Například pokud jste rádi, že jste nebyli zabiti při autonehodě můžete říci: " 我 很 高興 我 還 div " (jsem rád, že jsem stále naživu) , ale neřekli byste: " 我 很 開心 我 還 div " (jsem rád, že jsem stále naživu)
Další příklad: Jako zdvořilý pozdrav používáme 我 很 高興 見到 你 (rád vás vidím), ale " 見到 你 我 很 開心 " (vidět, že mě děláš šťastným) by byl vášnivější výraz.
- 开心 je také osobnější, např. " 今天 是 我 最 开心 的 一天 " je přirozenější než " 今天 是 我最 高興 的 一天 "
Další slovo pro „happy:
快 = uspokojivé; 樂 = potěšení
快樂 = šťastný / radostný / veselý (popište radostný emoční stav). Může to být podstatné jméno nebo přídavné jméno
Odpověď
- 高兴 [gāo xìng]
- (愉快 而 兴奋) rád; šťastný; potěšen ; povznesený; radostný; veselý:
- jsem velmi rád, že tě vidím.我 见到 你 很 高兴。
- Jistě bude zprávou potěšen [šťastný].他 听到 这个 消息 一定 很 高兴。
- 开心 [kāi xīn]
- (快乐; )) Cítit se šťastný; radovat se; rozradostněný; být potěšen; mít skvělý čas:
- Jeho radost byla obrovská.他 开心 极 了。
- Děti kolem něj radostně tančí.孩子 们 开心 地 围着 他 跳舞。
odpověď
不管 说哪 一个 都能 了解 你 的 意思 žádný velký rozdíl, ať použijete cokoli, může to lidi přesvědčit, že jste šťastní
odpověď
jen jako rozdíl mezi Happy a Delighted / Pleased.
Jedním slovem, pokud jde o každodenní použití, žádný rozdíl, pokud se nedostanete na akademickou / profesionální úroveň.