chtěl bych rád bych řekl něco v tom smyslu, „pokud nejste (příliš) zaneprázdněni“, ale chtěl bych znít neutrálněji. Proto jsem zvolil „pokud máte čas“, ale nejsem si jistý, jestli to zní dobře anglicky, v následující větě:

Bylo by to krásné abychom vás viděli, pokud máte čas.

Komentáře

  • To vypadá dobře.
  • Také mi to zní dobře. Pokud to chcete udělat ještě neutrálnějším (uspořádání na obě vaše ramena), můžete říci: " Bylo by krásné vás vidět, kdybychom si mohli domluvit čas. "
  • Také mi to připadá v pořádku.
  • Můžete také říci ", pokud máte čas "

odpověď

Ano, „pokud máte čas“ je naprosto normální angličtina. Předpokládám, že existuje implicitní … … ušetřeno.

Komentáře

  • Má to pravdu?: If you have time by chance, please blah blah.
  • " Pokud máte náhodou čas … " zní trochu divně pro mě (britská angličtina), ale gramaticky nevidím ' nic špatného a je to ' naprosto srozumitelné. I ' d je pravděpodobnější, že řeknete ", pokud máte čas … ".

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *