U mé japonské třídy jsme nedávno probrali, jak říkat věci o hraní na nástroje, ale při pohledu online jsem byl zmatený, jak používat jistá dvojice sloves. Vím, že moje učebnice říká ヴ ァ イ オ リ ン を ひ く (弾 く), ale online jsem se také setkal s tímto dalším čtením stejného kanji a nejsem si jistý, jaký je rozdíl mezi ヴ ァ イ オ リ ン を は じ く (弾 く). Může někdo vysvětlit rozdíl, prosím?
Komentáře
- Podle jisho.org je は じ く obvykle psáno pouze pomocí kany … teoreticky, rozlišení mezi těmito dvěma různými slovesy by nemělo být ' problémem, i když vypadají shodně s kanji.
Odpovědět
Pro tuto analýzu nechme kanji ignorovat.
Slovesa, se kterými se zabýváme, jsou hiku a hajiku .
-
hiku
Základní význam výrazu „táhnout, kreslit“.
V kontextu řetězce nástroje, toto sloveso odkazuje na akt tažení nebo tažení luku přes struny, aby se vytvořil zvuk. V širším smyslu to také odkazovalo na akt produkce zvuku z strun klavíru nebo jiného klávesového nástroje. -
hajiku
Základní význam „způsobit, aby se něco ohýbalo a vyskočilo zpět na místo silou: švihnout, vytrhnout, uvolnit (jako tětiva)“.
V kontextu strunných nástrojů se to týká aktu trhání řetězce produkující zvuk.
Vzhledem k významům sloves je možné hiku housle a hajiku housle. (I když pravděpodobně ne současně. :))
Odpověď
Podle slovníku se 弾 く obvykle čte jako は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/
Ale když to znamená „hrát na hudební nástroj“ „, musí se číst jako ひ く:
(ふ つ う「 弾 く 」と 書 く) 弦 楽 器 鍵盤 楽 器 を 鳴 ら す。 弾 じ る。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/
Komentáře
- は じ く není 常用 čtení pro 弾 く, takže to vypadá jako úsek říci " 弾 く se obvykle čte jako は じ く "