Mám při rozhovoru s rodilým mluvčím němčiny odkazovat na Štědrý večer jako „der Heilige Abend“ nebo „der Heiligabend“, nebo je to vhodné?

Komentáře

Odpověď

Jsem rodilým mluvčím žijícím ve Vídni v Rakousku a »Heiligabend« mi zní velmi divně. Slyším to velmi často v německé televizi a mám přátele, kteří vyrostli v Německu a říkají také »Heiligabend«, ale nikdo, kdo vyrostl zde v Rakousku, toto slovo nepoužívá. Vždy říkáme »Heiliger Abend«. Také v rakouské televizi budete vždy slyšet »Heiliger Abend«.

Takže odpověď je: Oba výrazy jsou správné , ale »Heiligabend« se zdá být častější v severních částech německé jazykové oblasti, zatímco v jižních částech se »Heiliger Abend« používá mnohem častěji.

Odpověď

Oba jsou správné. „Heiligabend“ se však zdá být o něco častější.

Odpověď

„Heiligabend“ je termín pro Štědrý večer v Němec. Je to jako „Ostersonntag“ nebo „Karfreitag“.

Termín „heiliger Abend“ však lze také použít a bude mu rozumět, protože existuje pouze jeden z nich 🙂 Bude obzvláště použít v jižních oblastech Německa, když klesají. Zatímco v severním Německu by se dalo říci „Heiligabend gehen wir in die Kirche“, v jižním Německu byste řekli „Am heiligen Abend gehen wir in die Kirche“.

Komentáře

  • Technicky existoval pouze jeden " heiliger Abend " a my jen oslavte to každý rok. Rozumím vaší odpovědi, protože navrhujete, že by toto použití bylo špatné. Kromě toho je vaše odpověď dobrá, nevím ' proč někdo odmítl vaši odpověď.
  • @ Em1 Chtěl jsem říci, že " Heiligabend " je výraz pro " heiliger Abend " jako " Ostersonntag " je výraz pro neděli o Velikonočním víkendu atd. ' neříkám použití " heiliger Abend " je wr ale existují regionální rozdíly. O downvote: Mělo by být povinné komentovat downvote …

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *