Pokouším se přeložit výraz střední škola do němčiny. To se však ukazuje jako obtížné, protože školní systémy v USA se liší od Německa. Pomocí Dict.cc a Linguee jsem získal výsledky

Střední škola

Sekundarschule

Oberschule

, ale nejsem si jistý, které slovo nejlépe vystihuje typickou americkou střední školu, tj. ročník 9–12. Užitečné by byly informace o nejlepším způsobu překladu střední školy .

Komentáře

  • Chcete-li odrážet Americká střední škola, nazývejte ji “ Highschool „. Žádný z německých výrazů pro německý školský systém by se nehodil. Jablka nemůžete porovnávat s pomeranči.
  • Pamatujte, že doslovný překlad “ Hochschule “ odkazuje na univerzity a jako. Jsem ‚ jsem rád, že tento překlad zatím nikdo nenavrhl; ale pokud to někdo udělá, určitě se mýlí.
  • Všimněte si také, že ani v německy mluvící oblasti neexistuje jednotný školský systém. Takže ani význam pojmů platných pro Německo nemusí být v Rakousku nebo Švýcarsku dobře znám. Podívejte se také na tuto související otázku, jak vyjádřit promoce
  • @ Em1, souhlasím se vším, kromě části týkající se ovoce. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • německá škola systém je federální, takže to není ‚ stejné mezi Bundesl ä nder. To platí dokonce i pro poslední roky gymnázia, které nějakým způsobem odpovídají střední škole.

Odpověď

Ó, bože. Pokud doufáte v jednoslovnou odpověď, máte smůlu. Dovolte mi tedy trochu rozvinout:

německý vzdělávací systém ( anglická verze zde ) má tři úrovně:

  1. Základní škola
    Čtyři roky , pro všechny děti od ca. 6 až 10.
  2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
    10/10/12 nebo 13 / různé roky. Děti navštěvují jednu z nich v závislosti na požadované úrovni vzdělání a osobních schopnostech.
  3. Odborné vzdělávání (Berufsschule) / Univerzita

To je mírně zjednodušené, existuje několik dalších smyček a odrůd, ale tento popis by měl být dostatečně blízko, aby získal představu. Pokud je to nutné, podívejte se na odkazy výše.

Technicky , překlad pro střední školu bude „Sekundarstufe“, přičemž „Sekundarstufe I“ bude znamenat ročník 5-9 / 10 a „Sekundarstufe II“ bude odkazovat na ročník 11, 12 a případně 13. Žádný z nich odpovídá typické věkové skupině americké střední školy.

Problémem však je, že mimo vzdělávací kontext téměř nikdo nepoužívá „Sekundarstufe“ v běžném jazyce. Pokud chcete přeložit střední školu, měli byste se sami rozhodnout, kterou myšlenku chcete vyjádřit. Příklady:

  • Pokud chcete hovořit především o škole, použijte název typu školy (např. „Gymnasium“) nebo obecnější „Weiterführende Schule“ (stále odborný termín, ale méně než Sekundarstufe).
  • Pokud se zaměřujete na děti v určité věkové skupině, vypište odkaz na školu a použijte „Teenager“ nebo „Jugendliche“. To lze zkombinovat s obecným „Schule“ nebo „Schüler“ a často se to dostává docela přesně.
  • Pokud ve skutečnosti mluvíte o americké (nebo mezinárodní) střední škole, stačí se držet „vysoké škola “, protože kvůli zásadním rozdílům ve vzdělávacích systémech by překlad mohl být zavádějící.

„ Sekundarschule “a„ Oberschule “jsou poměrně regionální, často odkazují pouze na speciální rozmanitost „Weiterführende Schule“, proto je používejte opatrně.

Komentáře

  • “ Sekundarstufe II “ je také nazývaný “ Oberstufe „, alespoň tam, kde žiji.
  • Alespoň v Berlíně most > základní školy jsou od 1. do 6. ročníku. Takže to, co chci říct, je ještě horší, ale to, co píše Stephie, je správné
  • A v Hassii existuje “ Orientierungsstufe “ (5. – 6. ročník) vložený mezi Grundschule (1. – 4.) a různé Weiterf ü hrende Schulen. (Nebo alespoň to byl případ, když jsem tam šel.)
  • Proto ‚ vlastně jsem napsal “ zjednodušený “ v mé odpovědi …
  • @Stephie: Co takhle si tuto otázku přečíst? Cituji první větu: “ Snažím se přeložit výraz střední škola do němčiny. “ (Nebo je tato formulace výsledkem pozdější úpravy?) Zdá se, že OP, který se s největší pravděpodobností pokouší přeložit americký životopis, byl pouze zmatený, protože používal slovníky, které

t list “ Střední škola „. (Leo.org ano.)

Odpověď

Odkazuje na známky 10 – 13 (nebo 12, v závislosti na stavu) německého gymnázia můžete použít výraz:

Gymnasiale Oberstufe

Wikipedia

Komentáře

  • Vítejte v němčině SE . Můžete říci něco o možných nevýhodách vašeho překladu?
  • Děkuji. Gymnasiale Oberstufe možná není v běžném jazyce tak běžný a nejedná se o přímý překlad střední školy, přesto jej můžete použít k označení ročníků 10 – 13. Dalším dobrým způsobem, jak se k těmto známkám vyjádřit, je buďte Sekundarstufe II , jak navrhla Stephie.

odpověď

Jak zdůraznil Em1 v komentář, správný překlad střední školy je jednoduše střední škola .

Vzhledem k dominanci amerických médií tento výraz zná prakticky každý německý mluvčí a ví docela dobře, co to znamená. Některé německé státy mají školy, které jsou poněkud podobné středním školám, ale ani ty se nemohou „shodnout na jednotném názvu pro tento druh školy, a protože vždy existují alternativy, které můžete místo toho navštěvovat, jejich charakter není úplně stejný tak jako tak. (Mají tendenci získávat pouze studenty s nejnižším výkonem.)

Odpověď

Záleží na kontextu, ale ve většině případů vy “ „Schule“ budu v pořádku. V Německu neexistuje střední škola, takže tyto dvě možnosti jsou základní škola nebo ne. A zatímco ekvivalent „vysoké školy“ nebo „ne“ je horký nepořádek, základní škola je naštěstí známá jako „Grundschule“ všude. Pokud potřebujete být konkrétnější, pravděpodobně má větší smysl pouze odkazovat na známku, ve které se nachází, protože student může být v 5. nebo 12./13. Ročníku.

Existuje také „Gesamtschule“, která zahrnuje všechny školy (ale samostatně). Přibližuje se tomu, co představuje střední škola v USA, ale ve skutečnosti byste ji nepoužívali ve stejném kontextu jako střední škola protože vylučuje přibližně polovinu škol v zemi.

Odpověď

Myslím, že neexistuje nejlepší způsob, protože záleží na to, co chcete říct. Jak jste řekl, systémy jsou zcela odlišné. Takže střední škola v USA může být několik různých škol v Německu.

Gymnázium pochází z stupeň 5 – 13 (nebo 12) a je nejvyšší školou.

Realschule je od 5 do 10 a je druhou nejvyšší školou.

Podle toho, na jakou úroveň vzdělání byste se chtěli odkazovat, by se hodilo.

Komentáře

  • Chtěl bych, aby toto slovo konkrétně odkazovalo na stupně 9-12, tedy místo Gymnasium / Realschule něco jako Oberschule nebo Sekundarschule, protože ty vidíte pouze v Německu. (Vzdělávací úroveň není specifikována ‚ – koneckonců v USA mohou střední školy fungovat na zcela odlišných úrovních.)
  • Řekl bych, že takové slovo neexistuje, protože všechny střední školy v Německu začínají po Grundschule, která je po 4. ročníku.
  • “ Sekundarstufe II “ by bylo nejblíže, pokud jde o věkovou skupinu. Mějte však na paměti, že mluvíte pouze o studentech na gymnáziu (nebo ekvivalentu), protože ostatní by do té doby školu dokončili (a doufejme, že by zahájili odborné vzdělávání, které má “ školu Část “ naleznete zde: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Proto je “ Gymnasiale Oberstufe “ správný. Ale s největší pravděpodobností to není to, co chcete vyjádřit …

Odpověď

Máme „Grundschule“ pro roky 1-4. Poté musíte změnit na „Hauptschule“, „Realschule“ nebo „Gynasium“. Ale můžete jít na „Gesamtschule“ Je to všechny tři v jedné škole. Jsou to pro roky 5-10.

Poté můžete jít na gymnázium pro „Gymnasiale Oberstufe“. (Ne všechny. Je to vaše volba.) Rok 11-13.

A poté můžete přejít na „Universität“ nebo „Berufsschule“. To může jít. Pouze vaše volba.

Myslím, že můžete psát pouze pro střední školu Schule.

Doufám, že vám mohu pomoci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *