Jsem v komunitě umělců a hasičů. Pro tuto komunitu dávám dohromady nějaký „erb“ a rád bych vložil heslo do latiny. Heslo v angličtině by bylo v duchu „Fire, Flow, Transcendence.“ Jak bych to vyjádřil v latině?
Další informace: „Oheň“ (podstatné jméno), jako v plamenech plamenů, + „Tok“ (podstatné jméno nebo sloveso), akt elegantního pohybu nebo přizpůsobení, jako v proudu nebo řece , ale také s ohledem na mentální „stav toku“ nalezený hlubokou koncentrací na poutavý úkol = „Transcendence“ (podstatné jméno), vyšší stav vědomí.
Uvažujte v duchu „nalezení transcendence pomocí způsob plynutí ohně „
Mottem může být věta nebo nesouvislá sbírka slov (možná oddělená čárkami). Ať tak či onak. Důležité je, že překlad musí být přiměřeně krátký, v ideálním případě ne více než pár slov.
Můj dosavadní výzkum mi poskytl následující, o kterých si myslím, že jsou blízká, ale nejsem si jistý, jak moc důvěřovat Google Translate lol:
- „ Ignis, Fluxu , Transcendentiam „
- “ Ignis ex Fluxu Transcendentiam „
Myšlenky? Jakákoli pomoc by byla velmi oceněna!
Komentáře
- Vítejte na webu! To ' je velmi úplná otázka! Jen ta otázka na překlad, na kterou bychom ' chtěli být požádáni
- Mějte na paměti, že 1) pravděpodobně neexistuje jediné slovo, které by vyjadřovalo všechny významy angličtiny tok najednou a 2) Nemyslím si ' že transcendentia znamená to samé jako jeho anglický příbuzný (to ' s tím, čemu říkají falešný přítel )
- díky! jo ' nemám obavy z dokonalého překladu, jen hledám něco, co ' je co nejblíže možné ve smyslu I ' m, jehož cílem je. pokud by se měla použít jedna nebo druhá definice " flow ", řekl bych, že forma slovesa, tj. akt přesunu nebo přizpůsobení elegantně jako v potoku nebo řece, je nejpravděpodobnější, že bude přeložen správně, a je to, pro co bychom měli střílet. pokud " transcendentiam " je " falešný přítel, " snad? co by mohlo fungovat lépe, aby znamenalo zvýšení mentálního / vědomí? děkuji!
- možná i něco podobného (opět zde jako základna Google Translate), místo " transcendentiam " k označení transcendence, použití " spiritus elevandi " k označení výšky ducha.
- takže možná něco jako " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" oheň a proud, k povýšit ducha ") -?