Domnívám se, že to NENÍ „Buon lavoro“, protože italská osoba online vyjádřila, že to má někomu popřát dobrý den v práci.

Takže – co říkají učitelé studentům, aby jim dali vědět, že „něco udělali dobře?

Komentáře

  • " to bylo někomu popřát dobrý den v práci. " Nejen to. Například učitel mohl dát úkol svým studentům a říct Buon lavoro popřát jim dobrou práci na úkolu. Pojem lavoro (práce) je v tomto kontextu poměrně široký. Lze zahrnout jakýkoli druh činnosti, nejen práci.
  • Můj učitel italštiny vždy říkal " Bravo " / " Brava ".

Odpověď

Ben fatto :

je užitečný výraz používaný k označení, že jste s prací / úkolem spokojeni které byly provedeny dobře.

Komentáře

  • Ano. Malá písmena f .

Odpovědět

Bravo nebo Brava znamená„ Dobrá práce! “. V angličtině se často používá jako výkřik v divadle , ale nemusí to být výkřik, ani se neomezuje na divadelní kontext .

Odpověď

Učitelé říkají „Ottimo!“ nebo „Eccellente!“ nebo „Ottimo lavoro!“ nebo „Lavoro eccellente!“, ale také říkají „Buon lavoro!“ když je práce „Dobrá práce!“

Komentáře

  • " Ottimo lavoro " je na místě, zatímco jsem nikdy neslyšel " buon lavoro " jako kompliment (je to ' s místo toho použito).
  • Můžete odpovědět na přímou otázku " Přijďte e ' quel lavoro? " s jednoduchým " Buono ", ale nikdy nebudete poslouchat " Buon Lavoro " jako suchou kompliment. Myslím tím, že můžete poslouchat " Hai fatto un buon lavoro " v dlouhé formě, ale ne " Buon lavoro! " protože poslední je přání jako " Buon Natale! " nebo " Buon Anno! ". Často můžete místo toho poslouchat "Bel lavoro!" a můžete odvodit, že Italové (jazyk) cítí koncept dobra a krásy opravdu blízký :-) .

Odpověď

Stačí přidat další vynikající odpovědi: jednoduchý překlad jako

Bel lavoro!

je také velmi běžný. Takže dobrý se v překladu stává krásným / pěkným .

Na druhou stranu, „buon lavoro!“ se používá jako povzbuzení pro někoho, kdo musí vykonat úkol a vy chcete s jeho úspěchem.

Odpověď

Běžným italským výrazem je „Ben Fatto“ nebo „well done“. Zde je kladen důraz na adjektivní modifikátor „ben“.

Další výrazy jsou „Bravo“, „eccellente“ nebo „ottimo“, což jsou také adjektiva.

Bel lavoro “se používá, ale je méně časté, protože by kladlo důraz na„ práci “, spíše než na„ dobře “nebo„ dobře “.

Komentáře

  • " Buon lavoro " si USA za ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, changed it to " bel lavoro " na váš návrh.

Odpověď

Bravo / Brava neznamená „Dobrá práce“, znamená to spíše osobní názor na osobu, která odvedla dobrou práci, takže „brava / bravo kvůli způsobu, jakým byla práce dokončena“.

Nejlepší způsob, jak překládat „dobrou práci“ v italštině, je, imho, ben fatto : it zní to jako „správně provedeno“, takže je třeba uvést něco, co souvisí se způsobem, jakým byl úkol dokončen.

Odpověď

Ekvivalent pro „ Dobrá práce “je Bravo nebo Brava, podle toho, s kým mluvíte. A můžete jednoduše zdůraznit to samé tím, že vytvoříte Bravissimo nebo Bravissima.

Pak existuje mnoho dalších slov, Ottimo (Vynikající), Ben Fatto (Udělali jste dobře) a několik dalších. Nejjednodušší použití je Bravo.

Odpověď

Myslím, že nejbližší italský překlad „Dobrá práce!“ je „hai fatto un buon / ottimo lavoro“

odpověď

Myslím, že nejlepší je „Ottimo lavoro!“ .. . Vždy používám toto (jsem Ital).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *