Kromě toho se zdá, že jeho gramatika [latinského jazyka] neumožňuje dělat výroky, které byste chtěli očekávejte, že to umožní skutečně přirozený jazyk, jako " hrdinové nikdy nezapomenou. "
Společnost Flat Earth , webové fórum o konspirační teorii
Takže, je to pravda? Pokud ne, víte, odkud toto tvrzení pochází?
Komentáře
- Proč vlastně downvotes?
- Myslíte na hlasování proti této otázce? Na této otázce ani na druhé o Bakchovi nevidím nic, jen na jednu o Wyomingu. Může to být případ odvolaného hlasování, ale stažení je možné pouze v krátkém časovém okně nebo po úpravě příspěvku. Uživatelé se 750 pověstí vidí počet hlasů.
Odpověď
Jednoduché a sladké:
Heroes numquam oblitterabuntur.
Kdybych měl hádat, řekl bych myšlenku za tvrzením je to, že oblivisci (zapomenout) je deponentní sloveso a nemá žádné (sémanticky) pasivní tvary, takže naivně, kdyby člověk chtěl říci „být zapomenut“ v latině a věděl by jen to sloveso, být trochu pařez. Oblitterare neznamená „zapomenout“, znamená „vymazat [z paměti]“, ale pasivně nemusí nutně nést myšlenku mazacího agenta a jednoduše znamená „stát se zapomenutým, potopit se do zapomnění“.
Argument je stále trochu hloupý, protože pravděpodobně existují jazyky, které nemají pasivní hlas všechny a přesto jsou schopni nějak vyjádřit myšlenku věčné paměti.
Komentáře
- V tomto vlákně fóra někdo navrhl řešení " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Myslíte si, že je to ' správné?
- Fenomén, že některým slovesům chybí určité tvary, které většina ostatních sloves má, není ani v latině jedinečný. Například v angličtině musí sloveso " " postrádat, pokud vím, nejen pasivní formu, ale i celou minulost formy, budoucí formy, infinitiv, imperativ, gerund …
- Ano, to by mohlo fungovat @FlatAssembler. Znamená to něco jako " Hrdinové se nikdy nezapomínají. " Pravděpodobně by to byla dobrá otázka sama o sobě.
- @FlatAssembler Je to ' v pořádku, ale v přítomném čase. Já ' dávám přednost budoucímu času (" dabunt "). A pokud chcete mít skutečnou chuť, můžete říci: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!
Odpověď
Souhlasím s Sebastianovou odpovědí: Původní tvrzení bylo pravděpodobně o obtížnosti vyjádření této myšlenky slovesem oblivisci .
Není to však nemožné. Dalo by se říci heroum numquam obliviscemur , což by se dalo do angličtiny přeložit doslovněji, protože " nikdy nezapomeneme na hrdiny ". Existuje mnoho možných frází, včetně nemo heroum obliviscetur , " nikdo nezapomene na hrdiny ".
To nemusí být doslova stejné, ale vyjadřuje stejnou myšlenku. A to byste vlastně očekávali od jiného přirozeného jazyka ve srovnání s angličtinou: ne přesně stejný výběr slov a struktur, ale schopnost předávat stejné zprávy.
Komentáře
- V tomto vlákně fóra někdo navrhl řešení " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Myslíte si, že je to ' správné?
- @FlatAssembler To znamená, že doslova " hrdinové nikdy nedostanou zapomnění " a je to opravdu dobrý překlad. Možná budete chtít změnit přítomný čas dantur na budoucí čas dabuntur , ale buď je platný.
Odpověď
Pokud se chcete vyhnout slovesu, " oblivisci ", zkuste " excido ";
" hrdinové numquam memoria excident. " = " Hrdinové nikdy nevypadnou z paměti. "
(Díky TKR v Q: Gone But Not Forgotten )