V mé učebnici autor používá frázi „passer un examen“, což v překladu znamená „složit zkoušku“. Pokud tedy chci říci, že konám zkoušku, měl bych konjugovat „passer“ a napsat:

  • Je passe un examen

nebo mám tuto frázi připojit následujícím způsobem:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Komentáře

  • Vidí tu někdo ironii? Z anglického pohledu zde passer vypadá jako složení zkoušky .
  • @ MasonH.Hatfield ther é není to žádná ironie, jen nějaká dvojznačnost. Mohlo by to být ještě složitější, protože po absolvování této zkoušky byste na vyšší úrovni řekli “ je passe dans la classe sup é rieure “
  • jako vedlejší poznámka je zdrojem běžné chyby mezi francouzskými studenty, kteří se učí anglicky
  • @ Uživatel-3.14, můj francouzský učitel, nám neustále říkal, abychom nepoužívali ê tre s infinitivním slovesem. Je passe un examen znamená, že skládám zkoušku i zkoušku.
  • Dodal bych, že “ zkoušku jsem složil “ by bylo “ J ‚ ai r é ussi l ‚ examen “ ou “ j ‚ ai é t é re ç u à l ‚ examen “ (staromódní).

odpověď

„Je passe un examen“ je správná forma. „Je suis passer …“ se mýlí.

Můžete říci „ je vais passer un examen “, což znamená „chystám se na zkoušku“ nebo „ j“ ai passé un examen „znamená“ Složil jsem zkoušku “.

Odpovědět

Pokud chcete použijte dárek jednoduchý jako v angličtině, použijete „passer“, například „Je passe un examen“, „tu pass un examen“, … Ale pokud chcete použít dárek Be + ing, měli byste použít „être en train de „, jako“ Je suis en train de passer un examen „,“ tu es en train de passer un examen „atd. …“ être en train de „používáme k popisu akce, která se děje. Doufám, že jsem odpověděl!

Komentáře

  • Toto by měla být správná odpověď: “ ê tre en train de … “ je dobrým překladem pro současné BE + ing
  • @Charly: If měli byste každé použití spojitého času proměnit v „en train de“, které by vytvořilo spoustu „vlaků“. Neexistuje nic takového jako „dobrý překlad“ něčeho obecně. „En train de“ je někdy za určitých okolností a dobrý překlad. Mohu vás ujistit, že ho ‚ nechcete použít ani desetinu tolikrát, kolikrát je tomu v anglické progresivní konstrukci.
  • Není pravda, že současnost Continuous je en train de: ve francouzštině existuje pouze JEDEN přítomný čas, který lze přeložit jako přítomný jednoduchý nebo spojitý v angličtině. cs Train de se používá pouze tehdy, když chcete být velmi konkrétní ve francouzštině. Je parle fran ç ais aujourd ‚ hui parce que atd. = I ‚ m mluvení Dnes francouzsky. Je parle fran ç ais le tous les mardi: každé úterý mluvím francouzsky. Nemohu ‚ uvěřit, že tato nesprávná informace získala 11 bodů.
  • @Lambie, toto je skvělé vysvětlení využití francouzského času, ale právě tady se zdá, že je zaměřil se na způsob, jak idiomaticky vyměnit to, co chce říct. Myslím, že tuto zvláštnost překladu již zná a hledal způsob, jak být více “ frenchy “
  • Doslovný překlad pro “ Je passe un examen “ je “ beru zkouška „. Někdy neexistuje žádný doslovný překlad z francouzštiny do angličtiny, protože francouzština má obecně více syntaxe a přesnější slovní zásobu než angličtina. “ en train de “ je v této souvislosti spíše doplňkem, slouží k označení, že akce se děje právě v tomto moment. “ Je passe un examen “ může znamenat různé věci, např. “ Que fais-tu cet dub è s-midi? “ “ Je passe un examen.“ V tomto případě k akci dojde později. Mohlo by to znamenat i vzdálenou budoucnost: “ Je passe un examen le mois prochain. “

Odpověď

Být přítomný + se často překládá strukturou „en train de + verbe“, ale je to těžší konstrukce než v angličtině, nepoužívá se, pokud to není nutné. Například:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Přeložil by:

Co to děláš ? – Znovu přezkoumávám svoji zkoušku.

A pokud vám máma volala uprostřed zkoušky, můžete to říct zde:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

nebo

Je passe un examen , là, c „est pas le moment!

nebo dokonce

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Komentáře

  • Je ne pense pas qu ‚ na dit à quelqu ‚ un “ komentovat vas-tu “ lorsqu ‚ na est en train de passer un examen ….
  • je více vtipu, aby byla odpověď příjemnější ke čtení. Nemyslím si ‚ že to jde cestou její vysvětlující hodnoty.
  • [[I ‚ t si myslí, že to narušuje jeho vysvětlující hodnotu .]]

Odpověď

Francouzština má pouze jeden přítomný čas. Angličtina má dvě (přítomná jednoduchá a přítomná souvislá). V závislosti na kontextu se anglický přítomný a přítomný spojitý vždy překládá do francouzského přítomného času. Existuje několik výjimek, kdy lze použít en train de , ale neexistuje pro to žádné pevné a pevné pravidlo.

Každé úterý ve škole mluvím francouzsky = Je parle français tous les mardis à l „école.

Pracuji tento týden v IBM = Je travaille chez IBM cette semaine.

To znamená, ve francouzštině, être en train de by se obvykle překládal jako současný anglický jazyk.

Où sont-ils? Réponse: Ils sont en train de faire la lessive. Překlad: Prají.

V uvedeném příkladu absolvuji zkoušku. Normální překlad je: Je passe un examen. Pouze za určitých okolností by se dalo říci: Je suis en train de passer un examen. [Pravděpodobně, pokud se účastníte zkoušky , mohli byste o tom s kýmkoli mluvit, pokud nejste v cele, což pravděpodobně není povoleno]. Ale i v tomto případě, ve francouzštině, by Je passe un examen rozumělo francouzský mluvčí jako něco, co se děje v současném nepřetržitém smyslu slovesa (přijímám) v angličtině.

Komentáře

  • Mám skutečný problém s úpravami mých odpovědí. Prostě jim nerozumím. Nerozumím ani mechanice jejich fungování. Znovu jsem svou odpověď přečetl s velkou pečlivostí a byl strukturován tak, jak jsem chtěl, aby byl strukturován.
  • Pokud s úpravou nesouhlasíte, můžete se vrátit zpět ke své verzi kliknutím na “ upravenou před 3 hodinami “ (nebo cokoli jiného) načasování bude). Při pohledu na historii úprav, d id to pro úpravy St é phane ‚, takže si nejsem jistý, kde je problém? To znamená, že aktuální verze kurzívou je čitelnější IMHO.

Odpověď

Je passe un examen

Má pravdu. Jiní zmínili:

Je suis en examen

To je také v pořádku, ale může také znamenat, že mi je účtováno ..

Chci přidat jednodušší formu:

J“ ai un examen

To je nejoblíbenější použití v mluvená francouzština a po ní bude následovat čas, například:

J „ai un examen ce soir (dnes večer zkouším)

komentáře

  • “ Je suis en examen “ nyní znamená něco jiného: být zatčen a obviněn …

Odpověď

Chcete-li říci, že jste to právě dokončili

Je víceméně prozkoumáno

Chcete-li říci, že to právě teď předáváte

Je vlakem na zkoušku

Pokud chcete říct, že jedete složit zkoušku

Je vais passer un examen

Francouzština je obvykle o něco přesnější s časováním a méně flexibilní než angličtina.

Komentáře

  • Pokud chcete říct, že užíváte právě teď …. Ne, francouzský jazyk není přesnější než angličtina. To je mýtus, kterého se dopouštějí lidé, kteří nejsou lingvisty. Všechny jazyky jsou “ přesné „.

Odpověď

Ve francouzštině absolvuji zkoušku = Je prends un examen erb prendre znamená brát. Sloveso passer znamená projít. Je passe un examen znamená, že složím zkoušku. Je prends un examen -Jsem na zkoušku Je prenderai un examen – I will take a examen J „ai pris un examen -I have a exam

Je suis únava et Je prends un pause. a dávám si pauzu.

Komentáře

  • Ceci ne r é pond pas à la otázka. Toto není odpověď na otázku.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *