Jaký je nejpřirozenější překlad anglické fráze „Bylo skvělé tě vidět“ (jako v tom, co byste řekli, když jste viděli přítele, kterého jste neměli) Nevidíte to dlouho)?

Komentáře

  • Kolumbijský způsob: ¡ Rico verte!

Odpověď

Řekl bych

Me dio gusto verte.

Komentáře

  • Toto je velmi závislé na zemi. Nikdy neslyšel it in Spain.

Odpověď

Formálnější:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Méně formální:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Neformální:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (myslím, že jen Španělsko a druh dětinské / posh) verte / encontrarte

odpověď

v Mexiko říkáme:

¡Qué milagro!

Komentáře

  • Nemyslím si, že byste měli dát otazník, protože to není tázací věta.

Odpovědět

Řekl mi Španěl:

¡Buen conocerte!

Poznámka: Podle komentářů Joela níže to není všeobecně uznávané

Komentáře

  • To ve Španělsku nikdy nebylo slyšet, zejména proto, že ve Španělsku " conocerte " znamená setkat se s vámi poprvé a otázka se týká opětovného setkání / vidění. Pokud by mi někdo řekl " buen conocerte ", věděl bych, že nepochází ze Španělska.
  • Ah . " de nuevo " byl můj doplněk, ale ten chlap byl z M á laga a tak se rozloučil. Možná je to ' sa regionální fráze?
  • Buď nebyl španělský rodák, nebo ' je to jen já ' nikdy jsem o tom neslyšel.
  • Možná jste to slyšeli a on vlastně říkal Qu é bien conocerte . // Všimněte si, že použití jednou osobou nemusí nic znamenat. Může to být nepředvídatelný člověk, který se snaží znít originálně.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *