Jaký je nejpřirozenější překlad anglické fráze „Bylo skvělé tě vidět“ (jako v tom, co byste řekli, když jste viděli přítele, kterého jste neměli) Nevidíte to dlouho)?
Komentáře
- Kolumbijský způsob: ¡ Rico verte!
Odpověď
Řekl bych
Me dio gusto verte.
Komentáře
- Toto je velmi závislé na zemi. Nikdy neslyšel it in Spain.
Odpověď
Formálnější:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Méně formální:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Neformální:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (myslím, že jen Španělsko a druh dětinské / posh) verte / encontrarte
odpověď
v Mexiko říkáme:
¡Qué milagro!
Komentáře
- Nemyslím si, že byste měli dát otazník, protože to není tázací věta.
Odpovědět
Řekl mi Španěl:
¡Buen conocerte!
Poznámka: Podle komentářů Joela níže to není všeobecně uznávané
Komentáře
- To ve Španělsku nikdy nebylo slyšet, zejména proto, že ve Španělsku " conocerte " znamená setkat se s vámi poprvé a otázka se týká opětovného setkání / vidění. Pokud by mi někdo řekl " buen conocerte ", věděl bych, že nepochází ze Španělska.
- Ah . " de nuevo " byl můj doplněk, ale ten chlap byl z M á laga a tak se rozloučil. Možná je to ' sa regionální fráze?
- Buď nebyl španělský rodák, nebo ' je to jen já ' nikdy jsem o tom neslyšel.
- Možná jste to slyšeli a on vlastně říkal Qu é bien conocerte . // Všimněte si, že použití jednou osobou nemusí nic znamenat. Může to být nepředvídatelný člověk, který se snaží znít originálně.