Psal jsem pohlednici příteli a chtěl jsem skončit s textem „Doufám, že budete mít skvělý den“, ale uvědomil jsem si, na co si nemyslím. Úplně stejný význam, nebo to znělo divně / divně.
Nakonec jsem napsal:
希望 你 今天會 很 快樂
což, pokud se nemýlím, je spíše „Doufám, že budete dnes velmi šťastní“
Vyzkoušel jsem překladač Google, který mi dal:
希望 你 有 一個 偉大 的 一天
Co se mi nezdá docela správné (možná nejsem zvyklý na použité fráze?)
Takže jsem přemýšlel, jaký je nejlepší způsob, jak říci „Doufám, že budete mít skvělý den „v čínštině?
Komentáře
- Myslím, že jsi ' znovu Američan, protože já ' Slyšel jsem, že Američané tuto frázi používají jen někdy? Nezní to ' ani ' správně ' i Ve Velké Británii v angličtině, lze to tedy přímo přeložit do čínštiny?
Odpověď
Slovo „Skvělé“ „má mnoho významů, a to jak v angličtině, tak v čínštině. Zdá se, že Překladač Google v tomto případě vybírá jako překlad „velkolepý“, „velký“.
Zatímco v anglické konverzaci se opakovaně říká „Doufám, že budete mít skvělý den“, že “ méně v čínštině – ale to neznamená, že to lidé neříkají.
Existuje několik různých způsobů, jak to vyslovit, v závislosti na kontextu.
Když někdo má den, například navštívit místo, jít do zábavního parku, nakupovat s přáteli atd., můžete říci:
(Tradiční / Zjednodušené)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Doufám, že se „pobavíte. / Bavte se!
„ Dnešek “je zde často vynecháván, protože je„ den “ to se děje dnes.
Když někdo organizuje akci, pořádá koncert, pořádá veletrh nebo podobné věci, můžete říci:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Doufám, že to dnes půjde dobře / Doufám, že se váš koncert povede dnes.
„Dnes“ se zde obvykle při mluvení nevynechává, protože zdůrazňuje událost, která se dnes děje.
Když to řeknete podnikání o wner nebo někdo, kdo provozuje obchod, to může přeložit do:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Doufám, že dnes budete mít dobrý obchod.
Což podle Google Translate, je to „Přeji vám, aby se vám dnes obchod rozvíjel.“
Jsem si jist, že existují i jiné příležitosti, kdy řeknete „Doufám, že budete mít skvělý den“ a není to stejný čínský výraz. Pokud někoho napadne, sdílejte s námi 🙂
Odpověď
Myslím, že to, co jste napsali, je v pořádku.
Je to nepřirozené pro tu, kterou poskytuje Překladač Google. Nebo to může být považováno za vtipné nebo komické. V této situaci nepoužíváme „偉大 的“.
Místo „希望 你“ můžeme být „祝 你“ častěji.
V závislosti na situaci může může to být několika způsoby. Například: „祝 你 今天 過得 愉快“ „祝 你 今天 玩 的 高興“ atd.
Odpovědět
Navrhuji použít 过得. Nejlepší je si to představit jako „prošlo“, jako v „Doufám, že váš den proběhl dobře“.
Myslím, že nejlepší věta by byla:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Moje žena také řekla, že to není něco, co by lidé normálně řekli orálně, a také navrhla, jestli je to přání k narozeninám, pak byste to možná mohli použít k přáním štěstí po celý rok:
希望 你 今年 过 得很 愉快
Také je běžné na konec dopisu umístit něco jednoduchého jako:
祝 愉快
Komentáře
- Skvělá otázka, btw.
- Za poslední e xample, myslíš " 祝 愉快 "?
- V první větě myslíš 过 的 nebo 过得?
- @tbaums – omlouvám se, měl jsem několik vánočních piv, než jsem odpověděl na tuto otázku, nyní jsem upravil.
odpověď
V tomto konkrétním kontextu si nemusíte dělat starosti s tím, že budete muset „skvělý den“ výslovně přeložit. Cítím, že vaše nejlepší možnosti podle toho, co je obvyklé v čínském psaní, by byly:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (nejblíže
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (pokud existují speciální příležitosti / svátky jako Vánoce)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (vše se plaví hladce, dobrá zvěst)
Odpověď
slovo skvělé má v čínštině dva významy.
Jeden význam je takový:
Je to skvělý muž. 他 是 一个 伟大 的 人。
skvělý zde znamená velmi vynikající.
Ale v věta:
Přeji krásný den. velký znamená velmi šťastný.
Jakkoli to obvykle neřekneme. Místo toho dáváme přání konkrétnější.
Jako 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 atd.
Odpověď
Mohu jednoduše považujete to za přání všeho nejlepšího? Můžete to zkusit
祝 你 一天 顺利
It “ v orální čínštině je mnohem běžnější.
祝你有个愉快的一天
je v pořádku, ale祝你一天顺利
je zvláštní. ' jsou dva důvody: 1) ' jsem to neslyšel že předtím a zní to divně; 2) 祝 你 一天 顺利 by mohlo na lidi působit dojmem: " Nebylo by to ' že mi žehnáš druhý den je také skvělý? " Každopádně je to ' kontextově závislé 🙂祝你有个愉快的一天
má v gramatice naprostou pravdu. Právě jsem zkontroloval vaši stránku. Nikdo v HK nic takového neříká? No, podle mé věty znamená spíš jako nějaký den, nijak zvlášť.祝你一天...
neslyšel. Ani na pevnině, ani na HK. Myslím, že祝你今天/明天...
a祝你有...的一天
by byly používány častěji. Plně chápu, že 祝 你 一天 顺利 je také gramaticky správné, takže jsem " odd řekl mi divný ".