I „Snažím se říct„ park je skvělý na hraní “, ale můžu jen přemýšlet o tom, že Park je zábavné místo. Existuje způsob, jak mohu popsat park jako dobré nebo nejlepší místo pro hraní? díky

Odpověď

" The park hraje ( pro ) " = tento park ( je používaný pro ) zábavu (>)

nebo je tento park zábavný ( ) pro / p>

~

" Park je skvělý ( pro ) hraní " = Tento park je velmi vhodný ( pro ) Zábava () z )

nebo tento park velmi vhodné pro ( v ) pobavení ( )

Další příklad:

" Ruční pistole ( pro ) zabíjí lidi " = " Pistole je ( používána pro ) zabíjet ( div> ) " nebo " Pistole je vražda ( ) "

" Pistole je dobrá ( pro ) zabíjení lidí " = " Pistole je velmi vhodná ( pro ) zabít ( ) " nebo " Pistole je velmi vhodná ( Zabíjení ) ( pro ) "

For je literárnější výraz. Hovorový výraz je pro

Odpověď

Myslím, že vždy nebudete používat čínské slovo pro pro při překladu. Vaše věta to nepotřebuje.

Park je skvělé místo pro hraní.
Tento park je hra Skvělé místo .

Většinou se pro objeví v překladu, když to budete potřebovat, jak na, nebo na

Chci, abyste všichni studenti psali básně pro mě .
Chci vás všechny Lidé mi psali básně .

Napište mi prosím něco.
Napište prosím něco pro mě.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *