Věta „Také jsem jedl v Tokiu“ může znamenat tři různé věci:
(Kromě mých přátel, kteří tam jedli), jsem jedl také v Tokiu.
(Kromě ostatních míst, kde jsem zkoušel místní kuchyni), jsem jedl také v Tokiu.
(Kromě nakupování a dalších aktivit) jsem také jedl v Tokiu.
Jak rozlišujete tyto věty v japonštině, aniž byste samozřejmě doslova překládali fázi uvnitř závorek? Pokud má moje rezavá japonština pravdu, první dvě věty mohou být vyjádřeny jako
私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。
Netuším, jak vyjádřit třetí. Pokud je zadán přímý objekt, předpokládám, že může být také použit mo, např.
私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。
Jaké jsou obecně způsoby, jak vyjádřit „také“ v japonštině, když „také“ náleží podstatnému jménu (což může být předmět, přímý předmět atd.), sloveso, přídavné jméno a další části věty?
Odpověď
Nejprve je stravování v Tokiu vyjádřeno で
: 東京で食べる
(stravování " v " Tokiu).
(Kromě mých přátel, kteří tam jedli), jsem jedl také v Tokiu. → 私 も 東京 で 食 べ た。 (" Také jsem jedl v Tokiu. ")
(Kromě jiných míst, kde jsem zkoušel místní kuchyni), jsem jedl také v Tokiu. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" jedl jsem také v Tokiu. ")
(Kromě nakupování a dalších aktivit) jsem také jedl v Tokiu. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と も し ま し た。 (" Také, Jedl jsem v Tokiu. ")
Podívejte se na i toto související téma .
Co takhle i-adjektiva, například " také velký ".
Pokud je to ve stejné větě, stačí spojit přídavná jména s tvarem 〜 て.
強 く て 大 き い で す。 → Je to velké a silné
Pokud je v následující větě / a, naformátuje se i-adjektivum jako 〜 く も あ り ま .
あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Ten nosorožec je silný. Je také velký.
Komentáře
Odpověď
Pokud vyjádříte, co chcete říci, nejednoznačně, stane se to celkem logické a jednoduché (za předpokladu, že znáte gramatiku):
(Kromě mých přátel, kteří tam jedli):
Myslíte „já jedl také v Tokiu „, tedy: 私 も 東京 で 食 事 し ま し た。
(Kromě ostatních míst, kde Zkoušel jsem místní kuchyně).
Myslíte tím „I v Tokiu jsem jedl“, tedy 私 は 東京 で も 食 事し ま し た。
(Kromě nakupování a dalších aktivit)
Myslíte tím: „Já Tokio, také jsem jedl“, tedy 私 は 東京 で 食 事 も し ま す。
Komentáře
- Jen objasnění. Není to ' to by mělo být 食 べ る こ と nebo je 食 べ こ と také přijatelné?
- @FrenchNoob: 食 事 se čte jako し ょ く じ, ne た べ こ と (což by být nepřijatelné).食 事 je podstatné jméno a znamená „jíst jídlo“. Lze jej použít také jako sloveso se suru.
この部屋は暑かったり、寒かったりします。
(" Tato místnost je horká nebo studená. ")