Věta „Také jsem jedl v Tokiu“ může znamenat tři různé věci:

(Kromě mých přátel, kteří tam jedli), jsem jedl také v Tokiu.

(Kromě ostatních míst, kde jsem zkoušel místní kuchyni), jsem jedl také v Tokiu.

(Kromě nakupování a dalších aktivit) jsem také jedl v Tokiu.

Jak rozlišujete tyto věty v japonštině, aniž byste samozřejmě doslova překládali fázi uvnitř závorek? Pokud má moje rezavá japonština pravdu, první dvě věty mohou být vyjádřeny jako

私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。

Netuším, jak vyjádřit třetí. Pokud je zadán přímý objekt, předpokládám, že může být také použit mo, např.

私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。

Jaké jsou obecně způsoby, jak vyjádřit „také“ v japonštině, když „také“ náleží podstatnému jménu (což může být předmět, přímý předmět atd.), sloveso, přídavné jméno a další části věty?

Odpověď

Nejprve je stravování v Tokiu vyjádřeno : 東京で食べる (stravování " v " Tokiu).

(Kromě mých přátel, kteří tam jedli), jsem jedl také v Tokiu. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Také jsem jedl v Tokiu. ")

(Kromě jiných míst, kde jsem zkoušel místní kuchyni), jsem jedl také v Tokiu. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" jedl jsem také v Tokiu. ")

(Kromě nakupování a dalších aktivit) jsem také jedl v Tokiu. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し た 。/ 私 は 東京 で 食 べ る こ と し ま し た。 (" Také, Jedl jsem v Tokiu. ")

Podívejte se na i toto související téma .


Co takhle i-adjektiva, například " také velký ".

Pokud je to ve stejné větě, stačí spojit přídavná jména s tvarem 〜 て.

強 く て 大 き い で す。 → Je to velké a silné

Pokud je v následující větě / a, naformátuje se i-adjektivum jako 〜 く も あ り ま .

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 大 き く も あ り ま す 。 → Ten nosorožec je silný. Je také velký.

Komentáře

  • Co takhle i-adjektiva, například " také velká ". Předpokládám, že můžete říci 大 き い こ と も で す。 Existuje " tari " verze pro adjektiva?
  • Ano , můžete vytvořit " tari " podobu i-adjektiva, ale pouze když ' Skutečně jsme je viděli použity v " protikladech " nebo v kontrastu, řekněme jako " některé věci jsou X, jiné Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Tato místnost je horká nebo studená. ")
  • Nenávidím, když je ve větě jen jedno た り… ' je to jako říkat " Na jedné straně " a nikdy neříkám " Na druhou stranu "…

Odpověď

Pokud vyjádříte, co chcete říci, nejednoznačně, stane se to celkem logické a jednoduché (za předpokladu, že znáte gramatiku):

(Kromě mých přátel, kteří tam jedli):

Myslíte „já jedl také v Tokiu „, tedy: 私 東京 で 食 事 し ま し た。

(Kromě ostatních míst, kde Zkoušel jsem místní kuchyně).

Myslíte tím „I v Tokiu jsem jedl“, tedy 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Kromě nakupování a dalších aktivit)

Myslíte tím: „Já Tokio, také jsem jedl“, tedy 私 は 東京 で 食 事 し ま す。

Komentáře

  • Jen objasnění. Není to ' to by mělo být 食 べ る こ と nebo je 食 べ こ と také přijatelné?
  • @FrenchNoob: 食 事 se čte jako し ょ く じ, ne た べ こ と (což by být nepřijatelné).食 事 je podstatné jméno a znamená „jíst jídlo“. Lze jej použít také jako sloveso se suru.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *