Toto je jeden z ty hovorové výrazy, které nevypadají, že by se mohly přeložit na celou větu, ale jak bys správně interpunkci a / nebo opravu následující věty?

Já „d ráda, že stále pracuješ, ale pokud chceš přestat, tak fajn.

Můj zájem je o poslední frázi „tak fajn“, kterou mám slyšel jsem dříve, ale nezdá se, že přijdu na to, jak to správně zapsat. Je to „v pořádku“ nebo „v pořádku“ nebo něco úplně jiného?

O jakou gramatickou funkci jde?

Komentáře

  • … vždycky jsem si myslel, že " pak v pořádku " je zkratka pro " pak je to ' v pořádku. " Je však příliš blízko času strávenému před spaním.
  • " Jemné " je také úplné prohlášení samo o sobě, což naznačuje souhlas nebo přijetí. " Chcete skončit? Fajn. "

Odpověď

Věřím, že se jedná o kontrakce

… pak je se mnou dobře.

nebo

… pak je to v pořádku.

a Nemyslím si, že by to vůbec vyžadovalo interpunkci. Je to adjektivum, které lze srovnávat s " dobrými " a " v pořádku " ve stejné konstrukci:

Pokud chcete jít ven, pak je v pořádku.

Pokud chcete jít ven, pak dobře.

Jeden z významů jemné , podle NOAD:

• použito vyjádřit s něčím souhlas nebo souhlas s něčím: cokoli chcete, je podle mě v pořádku, Linda | řekl, že takové řešení bude v pořádku .

odpověď

Možná s dvojtečkou? Protože je to jako

Chtěl bych, abyste pokračovali v práci, ale pokud chcete skončit, moje odpověď zní: „Fajn“.

zkráceno na

Chtěl bych, abyste v práci pokračovali, ale pokud chci přestat, pak: fajn.

Je těžké dát do psané angličtiny hovorové výrazy. Často vypadají trapně.

Odpověď

Možná, že „then fine“ komunikuje bezohledně, ale „then, fine“ je tolerantnější nebo vstřícnější odpověď.

věta funguje bez „tehdejšího“, jak věřím, jakákoli konstrukce if-then by mohla. Alespoň v neformální komunikaci.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *