I když se domnívám, že výraz „svobodný duch“ v latině nemusel existovat, pokud bychom jej přeložili a zachovali jeho anglický význam pomocí latinských slov , co by to bylo?

Odpověď

Přeložil bych to jako animus liber . Myslím, že liber (svobodný, neomezený, nepodřízený ničemu) a animus (duše, mysl, vůle, vědomí, intelekt, racionalita) odpovídají tomu, co znamená „svobodný duch“. Chcete-li mít lepší pocit z těchto dvou latinských slov, navrhuji prohlédnout jakýkoli online latinský slovník .

Nazvat osobu animus v latině se zdá být analogický k tomu, že se člověk v angličtině nazývá „duch“. Je to stejný druh metonymie a podle mého názoru funguje dobře. Pokud vím, nejedná se o klasický atest, ale měl by být pro Římany snadno srozumitelný ve vhodném kontextu.

Komentáře

  • " Svobodný duch " v angličtině je obvykle aplikován na lidi přímo, jako v " je svobodný duch ". Je idiomatické používat animus takhle?
  • @Draconis Potom jsem správně analyzoval angličtinu. Ve výrazu, jako je tento, nevidím problém nazvat osobu animus metonymií, podobně jako nazvat osobu duchem v angličtině. ' nenajdu " spirit " idiomatický pro osobu přímo (ale mohu mýlejte se!), ale v některých frázích to funguje dobře.

Odpověď

Anglický „free spirit“ je sloučenina bahuvrihi, což znamená „jehož duch je svobodný; mít svobodného ducha “, stejné struktury jako latinský magnanimus„ jehož duch je velký “. Německý ekvivalent „svobodného ducha“ je „freigeista“ – zjevně sloučenina – kterou Grimm & Grimm & alii, „Deutsches Wörterbuch“ , lesk jako „liberioris judicii in rebus divinis“. Myslím, že „liberi judicii“ funguje docela dobře pro „svobodného ducha“.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Odpověď

Animus je v tomto kontextu naprosto vhodný, ale myslím si, že spíše než liber , buď effrenatus , nebo effusus by lépe vyjádřily myšlenku ducha, který je zde „zdarma“.

Dvě adjektiva jsou si velmi blízké. Effrenatus , „unbridled“ znamená „chybí (externí) kontrola“, zatímco effusus naznačuje, že duch má mimořádnou svobodu projevu.

Komentáře

  • Obvykle považuji effrenatus (možná pod vlivem Catilina I ) za jednoznačně pejorativní, zatímco " svobodný duch " v angličtině je obecně docela pozitivní. Effusus by to ale mohl lépe zachytit.
  • @brianpck Jak definujete ' svobodného ducha ' v angličtině, o co ' pojedeme dále? Říkám ' vysoce individuální životní styl, přístup nebo představivost; pokud chcete, nekonformní, možná hippie, bláznivý nebo radikál. Někdo, kdo se ' necítí být vázán nebo omezen konvencí. Dalo by se číst buď jako pejorativní podle kontextu, nebo podle vašeho úhlu pohledu, ale vůbec ne výlučně. Zdá se mi, že effrenata mens by se ve skutečnosti mohla dokonce zlepšit na effrenatus animus , pokud by subjektem bylo okouzlené květinové dítě nebo hippie. Bylo by to pejorativní?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *