Někdy používám Překladač Google k překladu textu z / do angličtiny / francouzštiny do / z esperanta.

Je Google Translate dost dobrý, nebo se mu mám vyhnout?

Odpovědět

Nechtěl bych “ Nedoporučujeme jej k překladu do esperanta. Zkušení mluvčí esperanta okamžitě ucítí esperanto Googlish, když ho přečtou, protože jeho kvalita je docela špatné.

Jednou jsem dostal e-mail od ženy, která chtěla nějakou větu v esperantu jako tetování. Zeptala se mě, jestli je to správné, a já si pomyslel: Voní jako Google překladač.

Stručně: Nepoužívejte Google překladač, pokud to není jen pro vaše osobní porozumění.

Odpověď

Používám to pravidelně jako „zálohu“ při čtení tweetů v esperantu. Zdá se, že má nějaké problémy se složenými slovy, a já bych ne “ Vždy tomu důvěřujte s překladem do esperanta. Pro druhý směr se to zdá být dost dobré.

Při překladu do esperanta mám tendenci nejprve jít sám a poté nechat Google, aby to přeložil zpět do angličtiny jako potvrzení. Věřím svým gramatickým schopnostem více než stroji. Pro překlad jednotlivých slov se zdá být v pořádku, vzhledem k výhradě, že překlad jednoho slova je kvůli nedostatku kontextu obtížný.

Takže souhrnně: řekl bych, že vám dává dobrý výchozí bod, ale nedůvěřujte slepě.

Odpovědět

Mám kamarádku, která nemluví esperantem, ale snaží se ji zahrnout do některých její e-maily, protože si myslí, že je skvělé, že to mluvím. Vždy musím každé slovo mentálně přeložit do angličtiny, abych pochopil, co říká, protože používá Google Translate, takže věta jako „no, to je v pohodě“ přeloženo „puto, tio estas bela malvarmeta“ nebo něco podobného . O Překladači Google je také známo, že má velmi zvláštní zvyk překládat slovo „esperanto“ jako „anglicky“, ale jen občas.

Pro trochu zábavy napište „esperanton cxiuj parolos!“ (bez velkého písmene „e“) a přeložit do angličtiny.

Komentáře

  • Další příklad: Překládá " La hundo manĝas la oston " stejné jako " La hundon manĝas la osto " – Pouze překládá slova v pořadí, v jakém se objevují. (Také " Manĝas la hundo la oston " a " La hundo la oston manĝas " jsou přeloženy do stejného slovosledu jako originál; podobně, pokud za podstatným jménem přidáte adjektivum).

Odpověď

Překladač Google někdy nejlépe odpovídá. Moje rada je použít více překladačů a slovníků a porovnat výsledky podle konkrétního kontextu, který hledáte. Několik:

Odpověď

Jedna zajímavá výjimka z již uvedených odpovědí, někdy jsou výsledky pozoruhodně přesné. Pracoval jsem s neesperantistou na projektu a on mi poslal text, který byl spuštěn přes Google Translate. Normálně bych mu řekl, že to ve skutečnosti nemá žádnou výhodu, ale překlady, které poslal, byly gramaticky správné a docela poetické (byla to báseň, kterou prošel.) Byl jsem docela překvapen.

Když Ještě jsem se do toho ponořil a zjistil jsem, že výsledky Překladače Google jsou totožné s původní verzí básně v esperantu. Obdržel překlad, ale originál nenašel. Nejsem si jistý, jak funguje Překladač Google, ale zdá se být docela jasné, že někdo vložil do systému obě verze – takže GT opravdu nepřekládal, ale poznal báseň a vyplivl překlad napsaný člověkem, ze kterého se mohl učit.

Odpověď

Ne, Google Translate to není dokonalé v žádném jazyce a také v esperantu. Během kurzů Duolingo jsem se snažil porozumět a také zjistit, zda je můj překlad hlavně správný. Také pro své první e-maily napsané na esperantu jsem tuto službu použil pouze ke kontrole, zda píšu správně, ale fantastické esperanto může vytvořit pouze lidské oko.

Odpovědět

Setkávám se s mnoha gramatickými chybami. Pokud používáte strojový překlad a kontrolu gramatiky, pak je to docela přesné, ale stále to není dokonalé. Toto je kontrola gramatiky, kterou používám: http://beta.visl.sdu.dk/visl/eo/tools/spelling.php

Když má věta mnoho klauzulí „Kontrola strojové gramatiky se nedělá dobře.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *