Komentáře
- Nezapomeňte ' na " Vee " vs " Wee " – koneckonců je to latina .
- Když ' nejste pod autoritou, řekněte to, jak chcete. Když ' jste s učitelem, řekněte to tak, jak vám říká. Pokud můžete získat dva z nich v jedné konverzaci, řekněte to jakýmkoli způsobem a řekněte to tak, jak to říká ten, kdo zůstal stát.
- @Jim A protože je to ablativ, v latině by měl mít long a
- Nemá ' jednoznačnou výslovnost. Mám jednoznačnou výslovnost, která je / vi: ə /.
- @Jim Také se zdá, že mnoho vulgárních Římanů řeklo / βi: aː /.
Odpověď
Přirozeně neexistuje žádná správná varianta výslovnosti.
LPD-3 obsahuje několik zajímavých údajů pro (britskou) angličtinu:
vaɪə 88% (narozeno před 1942 – 92%)
vi: ə 12 %
Odpověď
Vždy jsem to slyšel „vee-ah“ (kromě latiny, kde je to „wee-ah“ „). Když jsem však hledal online výslovnosti, byl jsem šokován, když jsem slyšel, jak většina z nich říká „vy-ah“ / „v-eye-ah“:
Osobně mám nejraději „vee-ah“, ale Merriam-Webster uvádí obojí
\ˈvī-ə, ˈvē-ə\
takže myslím, že buď je správný.
Odpověď
Toto vše se vrací k tradiční anglická výslovnost latiny , kde se u /aɪ/
dvojhlásky, jako v horizont a sliny nebo miasma a hiatus . Tento jev můžete vidět při práci ve městě Salida v Coloradu, kde se anglicko- mluvící místní obyvatelé nyní vyslovují jméno svého města /səˈlaɪdə/
, místo aby používali původní španělskou výslovnost /saˈliða/
.
Takže v závislosti na tom, o jakou část řeči se jedná, a na míře asimilace, existují dvě odlišné možnosti výslovnosti via v angličtině:
-
/ˈvaɪə/
(řekněme tomu„ anglická “výslovnost) -
/ˈviːə/
(říkejme tomu „italská“ výslovnost)
To však neznamená, že jsou nutně zaměnitelné, protože zde existuje určitý rozdíl mezi podstatné jméno a předložka. Předložka má větší pravděpodobnost než podstatné jméno, že má v sobě anglickou dvojhlásku; to znamená použít první výslovnost, „anglickou“. Podstatné jméno je dnes mnohem častěji druhé, „italské“ výslovnosti. Může to být proto, že většina „průjezdů“ je jedna z latiny, italštiny nebo španělštiny, kde se toto slovo stále používá.
Například v Louisville v Coloradu existuje silnice s názvem „Via Appia Way“ [ mapa Google ]. (Ano, její první a poslední slova znamenají totéž.) Ta cesta zde vždy získá druhou výslovnost, nikdy první. Když však mluvíme o trase autobusu nebo taxíku, která šla “via Via Appia“ , jedna může dobře použít první výslovnost na první z těchto dvou slov a druhou na druhé, což způsobí, že její trasa běží /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/
. Nikdo zde nikdy neřekne /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/
, aby to znělo jako angličtina plošně.
Podobně „cizí“ (neasimilované) výrazy jako Via Dolorosa a Via Lactea (tj. původní Mléčná dráha ) nebo místa, která mají silnici s názvem Gran Vía , mají vždy „italskou“ výslovnost, nikoli „anglickou“ “ jeden. Proto máte Coloradany, kteří takto říkají své Via Appia .
Na druhou stranu viaduct je vždy a bez výjimky /ˈvaɪədʌkt/
v angličtině. Mezi další, méně běžná slova, která fungují tímto „anglickým“ způsobem, patří:
- Něco, co je životaschopné vždy
/ˈvaɪəb(ə)l/
a odvozená životaschopnost který jej doprovází, je vždy/vaɪəˈbɪlɪtɪ/
. - obchodní název Viagra se
/vaɪˈægrə/
rýmuje s Niagarskými vodopády , ale „životaschopnější“. - A lahvička je vždy
/ˈvaɪəl/
, even (!) , když je archaicky napsáno phial (což je po Stephen jediné jediné anglické slovo, jehož ph je vždy/v/
). - A viator , což znamená pocestný, má poněkud neobvyklou dvojitou výslovnost
/vaɪˈeɪtər/
. - Církevní pojem viatica
/vaɪˈætɪkə/
je množné číslo singulárního viaticum/vaɪˈætɪkəm/
. A viaticum je eucharistie daná během posledních obřadů, nebo obecněji peníze nebo opatření poskytované na cestování. - Viands , ozdobný název pro rezervy nebo potraviny („viddles“), jsou
/ˈvaɪəndz/
. - Vzácný viameter je
/vaɪˈæmɪtər/
( ve smyslu význam, počítadlo kilometrů nebo krokoměr), který má ženský rým s průměrem/daɪˈæmɪtər
/. - Výslovnost viaggiatory není zaznamenán a nejedná se o běžné slovo. Možná
/vaɪˈædʒəˌtorɪ/
, nebo pokud se cítíte zvlášť nezbedně, dokonce i/ˈvædʒəˌtorɪ/
.
Je to proto, že když zdůrazněno a asimilováno, hláskování jako via- a vio- mají zvuk /ˈvaɪə/
, jako v houslích nebo násilí . Pouze v neasimilovaných termínech, jako je violino piccolo , obvykle získáte italskou výslovnost. Aby slovo, které má /viːə/
, přednost, mělo by mít slovo v angličtině pravopis ‑veo‑ , stejně jako v alveolar nebo foveola .
Komentáře
Odpověď
Toto může být rozdíl mezi Br / Am English.
Collins uvádí pouze jednu výslovnost, pokud neuvedete jejich americkou angličtinu slovník, pak obsahuje seznam obou.
Palubní slovník mého Apple (New Oxford American Dictionary) uvádí oba, stejně jako CDO americký anglický slovník.
xfordské online slovníky mají stejný vzorec: jejich americká verze obsahuje dvě výslovnosti, zatímco jejich britské zobrazuje pouze jednu.
Pokud jde o to, co řekli vaši učitelé, je mimo mě, jak mohou učitelé tvrdit, že jedna má pravdu a druhá nesprávnost, když renomované slovníky výslovně uvádějí obě výslovnosti (alespoň zde v USA).
Komentáře
- Mohlo by pomoci, kdybyste uvedli, která výslovnost byla v britských slovnících.
- @PeterShor: Myslel jsem, že odkazy budou stačit, ale Collins říká ˈvaɪə a Oxford říká ˈvʌɪə, což podle mého názoru odpovídá tomu, co OP řekl ' v-eye-uh '.
Odpověď
V Los Angeles, CA, je vee-uh nebo vy-uh naprosto přijatelné. Říkám vee-uh, ale mám přátele v mém věku, kteří to říkají naopak.
ˈviːə
obecně a tak se říkám Via Appia, ale/ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/
by bylo příliš mnoho. Říkám ' ' trasu DASH ' .ˈviːə
(vaše # 2) a ' přes Appia ' rýmovat, aniž by věděl, co je standardní.ˈviːə
pro via , ale uvědomte si, že historicky to bylo často jinak.