Komentáře

  • Nezapomeňte ' na " Vee " vs " Wee " – koneckonců je to latina .
  • Když ' nejste pod autoritou, řekněte to, jak chcete. Když ' jste s učitelem, řekněte to tak, jak vám říká. Pokud můžete získat dva z nich v jedné konverzaci, řekněte to jakýmkoli způsobem a řekněte to tak, jak to říká ten, kdo zůstal stát.
  • @Jim A protože je to ablativ, v latině by měl mít long a
  • Nemá ' jednoznačnou výslovnost. Mám jednoznačnou výslovnost, která je / vi: ə /.
  • @Jim Také se zdá, že mnoho vulgárních Římanů řeklo / βi: aː /.

Odpověď

Přirozeně neexistuje žádná správná varianta výslovnosti.

LPD-3 obsahuje několik zajímavých údajů pro (britskou) angličtinu:

vaɪə 88% (narozeno před 1942 – 92%)

vi: ə 12 %

Odpověď

Vždy jsem to slyšel „vee-ah“ (kromě latiny, kde je to „wee-ah“ „). Když jsem však hledal online výslovnosti, byl jsem šokován, když jsem slyšel, jak většina z nich říká „vy-ah“ / „v-eye-ah“:

Osobně mám nejraději „vee-ah“, ale Merriam-Webster uvádí obojí

\ˈvī-ə, ˈvē-ə\ 

takže myslím, že buď je správný.

Odpověď

Toto vše se vrací k tradiční anglická výslovnost latiny , kde se u /aɪ/ dvojhlásky, jako v horizont a sliny nebo miasma a hiatus . Tento jev můžete vidět při práci ve městě Salida v Coloradu, kde se anglicko- mluvící místní obyvatelé nyní vyslovují jméno svého města /səˈlaɪdə/, místo aby používali původní španělskou výslovnost /saˈliða/.

Takže v závislosti na tom, o jakou část řeči se jedná, a na míře asimilace, existují dvě odlišné možnosti výslovnosti via v angličtině:

  1. /ˈvaɪə/ (řekněme tomu„ anglická “výslovnost)
  2. /ˈviːə/ (říkejme tomu „italská“ výslovnost)

To však neznamená, že jsou nutně zaměnitelné, protože zde existuje určitý rozdíl mezi podstatné jméno a předložka. Předložka má větší pravděpodobnost než podstatné jméno, že má v sobě anglickou dvojhlásku; to znamená použít první výslovnost, „anglickou“. Podstatné jméno je dnes mnohem častěji druhé, „italské“ výslovnosti. Může to být proto, že většina „průjezdů“ je jedna z latiny, italštiny nebo španělštiny, kde se toto slovo stále používá.

Například v Louisville v Coloradu existuje silnice s názvem „Via Appia Way“ [ mapa Google ]. (Ano, její první a poslední slova znamenají totéž.) Ta cesta zde vždy získá druhou výslovnost, nikdy první. Když však mluvíme o trase autobusu nebo taxíku, která šla “via Via Appia“ , jedna může dobře použít první výslovnost na první z těchto dvou slov a druhou na druhé, což způsobí, že její trasa běží /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/. Nikdo zde nikdy neřekne /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/, aby to znělo jako angličtina plošně.

Podobně „cizí“ (neasimilované) výrazy jako Via Dolorosa a Via Lactea (tj. původní Mléčná dráha ) nebo místa, která mají silnici s názvem Gran Vía , mají vždy „italskou“ výslovnost, nikoli „anglickou“ “ jeden. Proto máte Coloradany, kteří takto říkají své Via Appia .

Na druhou stranu viaduct je vždy a bez výjimky /ˈvaɪədʌkt/ v angličtině. Mezi další, méně běžná slova, která fungují tímto „anglickým“ způsobem, patří:

  • Něco, co je životaschopné vždy /ˈvaɪəb(ə)l/ a odvozená životaschopnost který jej doprovází, je vždy /vaɪəˈbɪlɪtɪ/.
  • obchodní název Viagra se /vaɪˈægrə/ rýmuje s Niagarskými vodopády , ale „životaschopnější“.
  • A lahvička je vždy /ˈvaɪəl/, even (!) , když je archaicky napsáno phial (což je po Stephen jediné jediné anglické slovo, jehož ph je vždy /v/).
  • A viator , což znamená pocestný, má poněkud neobvyklou dvojitou výslovnost /vaɪˈeɪtər/.
  • Církevní pojem viatica /vaɪˈætɪkə/ je množné číslo singulárního viaticum /vaɪˈætɪkəm/. A viaticum je eucharistie daná během posledních obřadů, nebo obecněji peníze nebo opatření poskytované na cestování.
  • Viands , ozdobný název pro rezervy nebo potraviny („viddles“), jsou /ˈvaɪəndz/.
  • Vzácný viameter je /vaɪˈæmɪtər/ ( ve smyslu význam, počítadlo kilometrů nebo krokoměr), který má ženský rým s průměrem /daɪˈæmɪtər /.
  • Výslovnost viaggiatory není zaznamenán a nejedná se o běžné slovo. Možná /vaɪˈædʒəˌtorɪ/, nebo pokud se cítíte zvlášť nezbedně, dokonce i /ˈvædʒəˌtorɪ/.

Je to proto, že když zdůrazněno a asimilováno, hláskování jako via- a vio- mají zvuk /ˈvaɪə/, jako v houslích nebo násilí . Pouze v neasimilovaných termínech, jako je violino piccolo , obvykle získáte italskou výslovnost. Aby slovo, které má /viːə/, přednost, mělo by mít slovo v angličtině pravopis ‑veo‑ , stejně jako v alveolar nebo foveola .

Komentáře

  • Říkám ˈviːə obecně a tak se říkám Via Appia, ale /ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/ by bylo příliš mnoho. Říkám ' ' trasu DASH ' .
  • @Mitch: Vlastně Via a Appia se nikdy nerýmují, protože mají různé napětí a počty slabik: VI-a se dvěma slabikami a APP-ia se třemi a stres VI neodpovídá stresu APP. Že jo? Předpokládám, že ne-rhotici mohou rýmovat přes s keyer a pee-er a Appia s šťastnějšími a svižnější . Ale nemůžu. 🙂
  • Mým (velmi malým) bodem bylo, že ' vyslovuji ' jako ˈviːə (vaše # 2) a ' přes Appia ' rýmovat, aniž by věděl, co je standardní.
  • @Mitch Také ve skutečnosti vždy používám ˈviːə pro via , ale uvědomte si, že historicky to bylo často jinak.
  • Děkujeme za srovnání s příbuznými slovy. Vždy jsem říkal / ˈvaɪə / a vždy jsem předpokládal, že / ˈviːə / byl pokus dát ' kontinentální ' hodnoty vypůjčeným slovům. Říkám ' a priori ' s anglickými dvojhláskami / ˌeɪ praɪˈɔːraɪ /, ale také to slyším s kontinentálními hodnotami / ˌɑː prɪˈɔːri /.

Odpověď

Odpověď

V Los Angeles, CA, je vee-uh nebo vy-uh naprosto přijatelné. Říkám vee-uh, ale mám přátele v mém věku, kteří to říkají naopak.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *