Vím, že se to obecně vyjadřuje jako chez moi nebo chez whoever , ale co já “ Nejsem si jistý, zda to má nějakou konotaci.

V angličtině je home zcela běžné a neformální slovo, ale zároveň má silnou emocionální konotaci a je často v srdci smysluplných rozhovorů ve filmech a knihách – každý hledá domov . Často končí příběh, něco jako „Richard konečně našel domov.“

chez [qqn] nějakou podobnou konotaci? Pokud ne, jak jsou takové řádky přeloženy do francouzštiny, aby udržely ten pocit? Nebo je ztracen?

Komentáře

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Nikdy jsem nevěděl, že to může být podstatné jméno!
  • Cítím SE DOMA . Je me sens CHEZ MOI. C ‚ est la m ê me id é e. Enfin. Dit: se sentir chez soi, cítit se jako doma. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Odpověď

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n „a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l“ anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être employedé au sens propre:

J „příjezdu de chez moi.

Mettez-vous à l“ aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d“ être partout chez soi n „appartient qu“ aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur afektivní à l „emploi de ce mot dans son sens figé. C „est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emoční konotace .

« C „est que la průzkum de Pénélope, donc l „identité d“ Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l „« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d“ une dýchání céleste qui ne s „meziprostorový bod lorsque j“ ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d „être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c „est à l „origine l“ enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d „abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l“ anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez soi ». Il s „emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (kondire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha prize. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère accurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j“ étais décidée à ne pas te courir après, à visitre que tu nous reviennes, tête basse, après t „être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n „avait qu“ a posedlost après ton appel depuis la Côte d „Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours Employé au pluriel)
Lesní pénates, latinskoamerická mytologie, sont les dieux protecteurs du foyer, na peut l „est plutôt ironique et toujours familier.

« C „est un soir, juste après l“ orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C „est là qu“ elle va. Na l „zúčastnit se. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu „il me déplaise de voyager, j“ ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m „on amenee à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines is n „ai qu“ une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d“ après Mary Higgins Clark)

Odpovědět

Ačkoli to možná není ten typ „domova“, na který se ptáte, myslím si, že někdy „home“ se používá v anglických frázích (a názvech písní / filmů) jako „Home sweet home“ / „Neexistuje místo jako doma“ / „Home je tam, kde je srdce“ / (Sweet Home Alabama) Neznamená to fyzické bydliště rodiny, ale spíše zemi / region / stát / město, kde se člověk narodil, a v těchto případech si myslím, že citové pouto, které popisujete, lze dobře zachytit pomocí „patrie, například v

„O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie“

(parafrázováno z Le Congo belge illustré , prostřednictvím Knih Google *)

patrie nf
1 národ nepřijímá membránu
2 výplaty, ville natale

(z „Reverso,“ s důrazem na význam, který je pro otázku / odpověď nejrelevantnější)

Je to možná zajímavé, že „Reversův“ překlad home sick“ zahrnuje, stejně jako v angličtině, ztrátu „domova“ nebo rodiny a ztrátu místa [včetně země člověka?}.

Homesick adj
to be homesick (for a place) avoir le mal du pays
(chybí jedna rodina) s „ennuyer de sa famille

Komentáře

  • Effectivement quand home kompenzace le sens de l ‚ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) na le traduit en fran ç ais platí ou patrie.

Odpověď

No, chez moi / chez soi může skutečně mít docela silnou emocionální konotaci, ale ne tak silnou, jako bych řekl doma.
Pro například neděláme „ta domov sladký domov věc …
Řekl bych, že klademe větší důraz na význam než na slovo, když chceme vyjádřit pocit„ malé holčičky v zemi Oz “ .

Komentáře

  • Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‚ entender ç a en anglais? Merci.

Odpověď

Zde nelze některá slova přeložit přímo, protože existuje žádný ekvivalent. Můj názor je, že německý jazyk obsahuje přesná slova, která popisují, jak teplý a příjemný je dům (heim v, jak bylo řečeno v jiných komentářích), protože lidé tráví čas uvnitř, mají rozvinutou kulturu deskových her atd … (švédština má svoji IKEA :-)) Francouzština bývala více venku, protože to povětrnostní podmínky umožňovaly, takže sochařství jazyka a související kultury. Chtěl bych zde říci, že budete možná potřebovat celou větu, aby odrážela konotace „anglického domova“. Francouzská patrie je trochu neutrální, německá Vaterland odkazuje na otce a anglická vlast na matku … První význam lze snadno přeložit, ale je třeba ho plně pochopit.

Komentáře

  • “ patrie “ rozhodně odkazuje otci, to ‚ s z latinského “ pater „, což znamená. .. “ otec „. “ Foyer “ znamená doslovně “ místo, kde je oheň „, takže pokud to ‚ nepopisuje teplo domu, nevím ‚ co dělá to.
  • @Anne Aunyme Máte velmi dobrý bod. Když jsem psal své řádky, cítil jsem, že odkaz na otce nebo matku byl přímější v němčině nebo angličtině než francouzštině. Myslím, že nemyslím v latině, abych cítil takové spojení, ale vy ano!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *