Mám knihu Wittgenstein, jejíž první stránka děkuje anglickému učenci „Miß G.E.M. Anscombe“. Text byl publikován v roce 1960. Je toto použití ß / esszet stále běžným způsobem psaní slečny (na rozdíl od paní nebo paní) v němčině?

Komentáře

  • Můžete objasnit, co máte na mysli? Pokud je mi známo, paní , paní a slečna jsou zcela anglická slova, která nebyla v němčině nikdy použita, a nemohl by tedy mít německý pravopis zahrnující ß . Možná se autor mýlil a myslel si, že “ Mi ß “ byla osoba ‚ křestní jméno (i když i tak je nezávislé rozhodnutí o změně pravopisu jména velmi sporné)?
  • Kdybych použil angličtinu Slečna + jméno Napsal bych to v anglické podobě a nikdy jako Mi ß který je spojen s předponou mi ß – s obecným význam špatně. Vaše instance názvu Mi ß + name je individuální pravopis nebo nesprávný pravopis anglické adresy, který není adekvátní. Nemáme žádné Miss / Mi ß jako německé slovo.
  • Před poslední pravopisnou reformou existovalo pravidlo, že žádné německé slovo nemůže končit na -ss, a – ß bylo třeba použít místo toho. To nezahrnovalo vlastní jména a cizí slova, samozřejmost, ale pravděpodobně byla “ slečna “ považována za cestu do německého jazyka do té míry, že redaktoři použili německá pravopisná pravidla?
  • @ORMapper – paní “ slečna “ má německý ekvivalent – > “ Fr ä ulein “ což je trochu oldscool a používá se jen zřídka.
  • @Sempie: Jistě, ale dostupnost překladu nemůže vysvětlit použití německého pravopisu anglickým slovem. BTW, slečna není totéž jako paní.

Odpověď

Jen jsem zkontroloval moji sbírku Duden:

  • 1880 – Není v knize (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Lipsko) )
  • 1991 – Miß (v angličtině slečna)
  • 2006 – slečna

Pro dobrou míru dva Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – slečna

Takže Miß byl správný pravopis až do reformy v roce 1996 / 2004/2006 a byla doba, kdy byl přijat i anglický pravopis.

Odpověď

Miß (sic) se zdá být přijatelným hláskováním již v 60. letech. Vezměte tento článek z Zeit , např .:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel „Miß Bundestag“ verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

V dnešní době (tj. po reformě) by však vše kromě slečny bylo považováno za nesprávné.

Komentáře

  • Možná budete chtít dodat, že to bylo až do reformovaného pravopisu v roce 1996, kdy “ Mi ß “ bylo povoleno.

Odpověď

Neexistuje žádná slečna nebo Miß v němčině. Autor to použil pravděpodobně proto, že Anscombe byl Angličan. Německé slovo pro miss je Fräulein , ale dnes se již nepoužívá. V každém případě řeknete Frau , i když není vdaná.

Komentáře

  • To je špatně. Toto slovo je v německých slovnících přibližně sto let. Ale ano, používá se pouze pro osoby v angličtině, stejně jako v angličtině lze německý jazyk označit jako ‚ Herr Meier ‚ ..
  • Jak to odpovídá na otázku?
  • Chtěl jsem zdůraznit, že nemohu vygooglovat, kdo vyhrál “ Frau Universe “ loni, ale Google ve skutečnosti poskytuje správné výsledky. 😉
  • Fr ä ulein se dnes používá.Možná neoslovovat neprovdané ženy, ale pokud máte “ seriózní rozhovor “ se svou dcerou, můžete začít “ H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! „.
  • @ThorstenDittmar: Pokud máte “ seriózní rozhovor “ s vaší dcerou, hádejte, že ‚ ještě není vdaná, proto skutečně oslovujete (velmi konkrétní) svobodnou ženu. 😉

Odpověď

Myslím si, že v literatuře je všeobecně přijímáno používání anglických zkratek . Existují německé ekvivalenty Frau a Fräulein .

Podle současných pravidel však Miß nepoužíváte , ale slečno , protože samohláska i je krátká, jako v dass nebo Fass .

Odpověď

Slečna Marplová je v němčině „slečna Marplová“ stejným způsobem, jaký anglický tisk často označuje „Frau Merkelová“ „. Je to vlastně docela běžné slovo v překladech z angličtiny a v německé literatuře, které hraje v anglicky mluvících zemích, a to není v žádném případě fenomén z poslední doby.“ Kromě toho slečna existuje také v němčině jako běžná součást titulů soutěží krásy, ale nevím, jestli to byl již důležitý faktor v Wittgensteinově životě.

ß byl původně ligatura pro sz (nebo přesněji ſz , kde ſ je dlouhý s jako v integrálním znaku), ale v němčině se s ním do určité míry zachází, jako by se to vyvinulo z ligatury pro ss (nebo spíše ſs ). Ve skutečnosti verze antiqua dnes vypadá spíše jako ſs než jako ſz , i když to je částečně kvůli jednoduššímu modernímu tvaru z .

Podle pravidel pravopisu před rokem 1998 byla ss na konci slabiky vždy napsána ß německými slovy. Ať už se to týkalo anglické slovo záviselo především na tom, jak „cizí“ to slovo stále bylo. Myslím, že slečna se v němčině cítí zhruba stejně „cizí“ jako batoh a kysané zelí dělat v angličtině, tj. je to zjevně cizí, ale již bylo naturalizováno s výjimkou pravopisu. A stejně jako batoh a kysané zelí ztratily velká písmena, která má každé německé podstatné jméno, slečna dostala povinné ss na ß transformace obvykle vyhrazena pro německá slova.

V roce 1998 byla většina použití ß – po jediné krátké samohlásky – reformována tak, aby se stala ss . (Toto je v zásadě jedno z pravidel, která kdysi soutěžila o to, aby se stala oficiálním standardem, ale ztratila se, když byl pravopis slovníku Konrada Dudena konečně schválen jako povinný pro oficiální použití.) To ovlivnilo pravopis slečny , ale pro Wittgensteina to zjevně není relevantní. Jednou z motivací pro tento detail pravopisné reformy může být ve skutečnosti to, že se naturalizovaná cizí slova blíží původnímu pravopisu.

Od ß cítil se jako obvaz, myslím, že mnoho Němců to používalo i při psaní angličtiny, alespoň ručně.

Psaní slečna jako Miß již se nedělá z toho prostého důvodu, že to již není oficiálně správný pravopis, i když tu může hrát roli i skutečnost, že mnoho německých mluvčích dnes používá hodně angličtiny každý den. Rytiny a nová vydání německých knih obecně získají jejich pravopis se tiše modernizoval, stejně jako jste nenašli ſ v dnešním anglickém Dickensovi edice. (Pokud tak neučiníte, je to buď z finančních důvodů, nebo proto, že někdo pravopisnou reformu odmítne, ale obecně ne z nějakého nápadu zachovat věrnost původnímu textu.)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *