V mém prvním jazyce (thajštině) má typický formální dopis obvykle docela podobný formát jako anglická písmena, až na jednu výjimku …

Mezi poslední odstavec těla dopisu a řádek „S pozdravem“ obvykle vložíme další krátký odstavec, obvykle pouze s jednou větou, který lze obvykle přeložit doslovně,

then-inform-to-know

což znamená něco podobného frázi „jen abyste věděli“ .

Dnes jsem dostal otázku, jak jeden by měl přeložit tento řádek do angličtiny. Okamžitě jsem si uvědomil, že jsem tento řádek nikdy nenapsal v angličtině, protože takovou frázi používanou v žádném formálním dopisu jsem ještě neviděl. A pro mě zní téměř neslušně říkat „jen abys věděl“ .

Pokud opravdu musím tento řádek přeložit, jak to mám vyjádřit zdvořileji?
(Mám na mysli „Rád bych vás informoval,“ ale nejste si jisti, zda to opravdu funguje.)

Komentáře

  • Pokud jste ' trochu nepříjemní s " abyste věděli, " můžete zvážit ", že vám to dáme vědět. "
  • Pokud má tento řádek, jak mám podezření, účel dát příjemci vědět, že akce není nutná, běžný termín je " pro vaši informaci " nebo neformálně " FYI " Pokud tento výraz umístíte kdekoli v dopise, je to wi Rozumí se tím, že není nutná žádná akce.
  • @BobRodes Mockrát děkuji za komentáře, zejména za vysvětlení " prostřednictvím ". Pro informaci: Jsou ' pro mě opravdu užitečné!

Odpovědět

Existuje nespočet způsobů, jak vyjádřit sentiment podobný tomu, který popisujete. Zde je několik příkladů:

Výše uvedené slouží pouze pro vaši informaci .

Toto je pouze prostřednictvím informací .

Napíšu to jednoduše na informuji vás situace.

. . . mějte souhlas . . .

. . . udržovat vás ve smyčce .

Podle mých zkušeností (zejména ve světě podnikání) zahrnutí tohoto typu fráze do dopisu slouží k objasnění toho, že se od příjemce neočekává, že v tomto případě přijme konkrétní opatření čas . Pokud chcete k informativnímu dopisu připojit obecnější frázi, můžete také zkusit:

Doufám, že vám to bude užitečné.


Na základě dohody s komentátorem jmoreno dodám, že nejpodobnější praxe, jakou mám pozorováno v AmE (zejména v obchodním světě) je zavést informace, které jsou zahrnuty čistě pro informaci. Často k tomu dojde již v předmětu e-mailu, který může začínat “FYI:” , aniž by vypadal příliš neformálně.

Komentáře

  • Obvykle píšu " Doufám, že vám tento dopis bude užitečný, " nebo něco podobného. Je to ' blízko , abyste věděli , ale ne tak docela. příklady jsou skvělé! Díky za tolik alternativ. FYI, opravdu jako zvuk " prostřednictvím " a jeho význam je dostatečně blízký. Děkuji!
  • Líbí se mi tato odpověď (souhlasil jsem), ale @DamkerngT., Kterou jste vybrali, " prostřednictvím ", je ve skutečnosti jediný, kdo mi zní divně. Všechny ostatní návrhy zde podle mého názoru zní naprosto dobře a jsou použitelné ve vaší situaci. Když jsem si ho přečetl, na chvíli jsem se zastavil a myslel jsem si, že " je ' formální nebo britský? = „4ebc036cfb“>

a poté pokračoval.Takže ' to neznamená, že byste ' byli nepochopeni (pochopil jsem, co to znamená!). Ale ' to není něco, co jsem ' slyšel už dříve, a IMHO by vám mohlo lépe posloužit k výběru jiného z Tyler ' s vynikajícími návrhy 🙂

  • Navrhoval bych, aby takový komentář šel nahoře, ne dole, ledaže by byl dopis konkrétně adresován někomu jinému, ai tehdy .. .
  • @jmoreno Damkerng T. se ptal, jak přeložit thajské odhlášení, takže moje odpověď se zaměřila na přímé nahrazení výrazu in situ. Souhlasím s tím, že analogická praxe mezi anglickými mluvčími je to, co jste popsali, proto jsem upravil, abych to také zahrnoval.
  • @DamkerngT. ' Slyšel jsem " prostřednictvím informací " dříve osobně, ale ' s neobvyklé. Podívejte se na tyto: " Omluvil se prostřednictvím květin. " " He dal květiny formou omluvy. " Oba jsou správné: první říká, že květiny byly prostředkem omluvy, a druhý říká, že květiny byly druhem omluvy . Aplikuji jej zde " posílám vám tento dopis jako typ informace " by měl význam " prostřednictvím informací ".
  • Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *