V mém prvním jazyce (thajštině) má typický formální dopis obvykle docela podobný formát jako anglická písmena, až na jednu výjimku …
Mezi poslední odstavec těla dopisu a řádek „S pozdravem“ obvykle vložíme další krátký odstavec, obvykle pouze s jednou větou, který lze obvykle přeložit doslovně,
then-inform-to-know
což znamená něco podobného frázi „jen abyste věděli“ .
Dnes jsem dostal otázku, jak jeden by měl přeložit tento řádek do angličtiny. Okamžitě jsem si uvědomil, že jsem tento řádek nikdy nenapsal v angličtině, protože takovou frázi používanou v žádném formálním dopisu jsem ještě neviděl. A pro mě zní téměř neslušně říkat „jen abys věděl“ .
Pokud opravdu musím tento řádek přeložit, jak to mám vyjádřit zdvořileji?
(Mám na mysli „Rád bych vás informoval,“ ale nejste si jisti, zda to opravdu funguje.)
Komentáře
- Pokud jste ' trochu nepříjemní s " abyste věděli, " můžete zvážit ", že vám to dáme vědět. "
- Pokud má tento řádek, jak mám podezření, účel dát příjemci vědět, že akce není nutná, běžný termín je " pro vaši informaci " nebo neformálně " FYI " Pokud tento výraz umístíte kdekoli v dopise, je to wi Rozumí se tím, že není nutná žádná akce.
- @BobRodes Mockrát děkuji za komentáře, zejména za vysvětlení " prostřednictvím ". Pro informaci: Jsou ' pro mě opravdu užitečné!
Odpovědět
Existuje nespočet způsobů, jak vyjádřit sentiment podobný tomu, který popisujete. Zde je několik příkladů:
Výše uvedené slouží pouze pro vaši informaci .
Toto je pouze prostřednictvím informací .
Napíšu to jednoduše na informuji vás situace.
. . . mějte souhlas . . .
. . . udržovat vás ve smyčce .
Podle mých zkušeností (zejména ve světě podnikání) zahrnutí tohoto typu fráze do dopisu slouží k objasnění toho, že se od příjemce neočekává, že v tomto případě přijme konkrétní opatření čas . Pokud chcete k informativnímu dopisu připojit obecnější frázi, můžete také zkusit:
Doufám, že vám to bude užitečné.
Na základě dohody s komentátorem jmoreno dodám, že nejpodobnější praxe, jakou mám pozorováno v AmE (zejména v obchodním světě) je zavést informace, které jsou zahrnuty čistě pro informaci. Často k tomu dojde již v předmětu e-mailu, který může začínat “FYI:” , aniž by vypadal příliš neformálně.
Komentáře
- Obvykle píšu " Doufám, že vám tento dopis bude užitečný, " nebo něco podobného. Je to ' blízko , abyste věděli , ale ne tak docela. příklady jsou skvělé! Díky za tolik alternativ. FYI, opravdu jako zvuk " prostřednictvím " a jeho význam je dostatečně blízký. Děkuji!
- Líbí se mi tato odpověď (souhlasil jsem), ale @DamkerngT., Kterou jste vybrali, " prostřednictvím ", je ve skutečnosti jediný, kdo mi zní divně. Všechny ostatní návrhy zde podle mého názoru zní naprosto dobře a jsou použitelné ve vaší situaci. Když jsem si ho přečetl, na chvíli jsem se zastavil a myslel jsem si, že " je ' formální nebo britský? = „4ebc036cfb“>
a poté pokračoval.Takže ' to neznamená, že byste ' byli nepochopeni (pochopil jsem, co to znamená!). Ale ' to není něco, co jsem ' slyšel už dříve, a IMHO by vám mohlo lépe posloužit k výběru jiného z Tyler ' s vynikajícími návrhy 🙂