Jaké by mělo být správné slovo ve španělštině pro překlad „tabulky“ (jako v uspořádání textu nebo dat v řádcích a sloupcích)?

Někde jsem četl, že „cuadro“ by mělo být upřednostňováno před „tabla“, ale který z nich by rodilí mluvčí skutečně použili?

Komentáře

  • Alespoň ve Španělsku – na rozdíl od latinskoamerické španělštiny – se cuadro vůbec nepoužívá k popisu tabulky.
  • Jen pro poznámku, alespoň v Mexiku, cuadro se také téměř nikdy nepoužívá k popisu tabulky.
  • @vemv a Juan, protože tabulka má v angličtině několik různých smyslů, ' nevím, jak interpretovat vaši radu v těchto komentářích) -:
  • Nepoužíváme ' nepoužíváme cuadro popsat buď datové mřížky, nebo stoly.

odpověď

podle Real Academia Española , relevantní definice těchto slov pro tyto záležitosti jsou:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

To znamená, když máte čísla uspořádaná tabla by měla být lepší volba, aby se usnadnila jejich prezentace nebo výpočty, které mezi nimi musíte provádět.

Když pracujete s dokumenty, překlad do table je obvykle cuadro, protože jeho použití je pak obecnější, nijak nesouvisí s čísly.

Komentáře

  • Ano, to je skoro to, co jsem ' vždy četl. Zábavné je, že ačkoliv by očividně mělo být „cuadro“ preferovaným slovem ve většině kontextů (protože je to obecné), zdá se, že to lidé ' skutečně nepoužívají v tímto způsobem.
  • Ano, kromě formálních dokumentů ' s téměř vždy upřednostňovalo slovo tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • V akademické sféře a ve většině formálních kontextů je správný termín " cuadro ". V podnikání je " tabla " častější z důvodu ' podobnosti s Anglické slovo.

Odpověď

Je to rozhodně

Tabla

přinejmenším při zobrazení dat, která jsou v Mexiku nejpoužívanější, příklady:

Tabla de informaceón // informační tabulka

Komentáře

  • Tablu používáme také ve Španělsku

Odpověď

Znám rozdíl mezi„ cuadro “ (jakýkoli druh dat) a tabulka (pouze čísla), a když jsem byl na základní škole, používal jsem více „cuadro“ (například pro školní práci). Během univerzity a nyní v práci jsme použili více „tabla“, a to i v datech, která jsou nejen číselná. Proč? Moje hypotéza je, že se jedná o případ kulturního vlivu, protože čtete „tabulku“ ve vědeckých materiálech (napsaných v angličtině) a je to přirozenější. Nyní používám pouze „cuadro“ k označení malby. Ve španělském překladu LaTeXu (systém textových procesorů hlavně pro vědecký text, ale nejen) je výchozí překlad „cuadro“ (je psán automaticky a ve výchozím nastavení nelze názvy snadno změnit), ale autor obsahuje možnost jej změnit na „tabla“, protože je velmi častý, i když se domnívá, že není správný překlad „tabulky“. Také pro mě „matriz“ platí pouze tehdy, když všechny sloupce obsahují stejný druh číselných dat.

Odpověď

Protože je ve světě databáze slovo „Table“ všeobecně známo, že představuje skupinu „řádků“, které obsahují jeden nebo více „sloupců“, nejlepší překlad, kterému lze snadno porozumět v kontextu, ve kterém se používá, slovo „Tabla“ je nejlepší volbou, bez ohledu na to, ve které španělsky mluvící zemi se nacházíte. Pokud byste měli použijte jakékoli jiné slovo, někoho by to zmátlo!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Odpovědět

Další slovo je „planilla.„Planilla odkazuje na fyzické tabulky (sloupce a řádky), které používají účetní také k protokolování čísel a písmen.

Odpověď

Zejména pro numerická a matematická data v technických aplikacích někdy vidíte la matriz – matice – používaná k popisu tabulkových dat. Používám je, kdykoli mluvím o matematice – což je často. Stejně jako v angličtině jde o konkrétnější použití zaměřené na vzdělané lidi, ale může být velmi užitečné.

Matriz také znamená „dělohu“ a „hlavní“ v různých kontextech. Nemíchejte je.

Komentáře

  • Toto je obzvláště přirozené použití pro každého španělského mluvčího s doktorátem z algebry, statistiky nebo fyziky. (Poznámka: Algebra přichází do angličtiny z arabštiny prostřednictvím španělštiny.)

Odpověď

V 80. letech, kdy jsem učil design relačních databází v Mexiku a Portoriku, jsem vždy používal „tabla“ pro tabulku, „fila“ pro „řádek“ a „columna“ pro „sloupec“.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Odpověď

Una escuadra de columnas by se přeložit jako „čtverec sloupců „který je v konverzaci na pracovišti dostatečně popisný, aniž by musel být příliš konkrétní.

Komentáře

  • Nunca on escuchado escuadra de columnas

odpověď

Když jsou informace (čísla, slova, věty, nápady, vzorce, malé číslice…) organizovány víceméně ve sloupcích a řádcích, jedná se o tabulku. Ale pokud je to organizováno v jiných formách, více generálech, včetně seznamů, diagramů atd., Bude to (re) cuadro.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *