Hledám španělské slovo pro anglický stocker a to stock , v smysl ukládat potraviny na polici, aby je bylo možné prodat. To je:

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Možnosti, které jsem nenašel, se mi zdají nevhodné:

  • colocar
    • Zdá se, že má mnohem širší využití
  • abastecer
    • Toto funguje pro jiný význam slovesa „to stock“: tento obchod s potravinami dodává bio mléko , tj. dodává nebo poskytuje bio mléko svým zákazníkům. To není smysl, který hledám.
  • li> surtirse de

    • Zjevně překlad výrazu „do zásoby“, to znamená do značné míry koupit, ale opět ne do smyslu „do zásoby“, který hledám.

Obzvláště mě zajímá slovo, které by bylo vhodné pro použití v Mexiku.

Komentáře

  • I ' zálohuji DarkAjax s jeho odpovědí: Abastecedor / Surtidor V případě mexické španělštiny " reponedor " je příliš trapný a docela nepoužívaný. To je případ Mexika. Zdroj: Vyrůstal na severu Mexika (Baja California a Sonora), žil tam 26 let

Odpověď

Z mexického hlediska bych myslel na slovo surtir , následované abastecer mi připadají přirozenější:

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Komentáře

Odpověď

Slovo, které hledáte, je reponováno .
Vaše věta tedy bude:

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


Právě jsem si uvědomil, že chcete výraz vhodný pro Mexiko. odpověď nesplňuje to, co se očekává, smažu ji.

Komentáře

  • I ' m není mexičan, ale krátké vyhledávání google najde několik pracovních nabídek pro " reponedor con experiencescia en grandes superficies " v mexických lokalitách a mexických společnostech, takže myslím, že tato odpověď platí pro Mexiko.
  • +1. To je určitě užitečná odpověď, ale podle toho, co mohu říci, může v Mexiku převládat surtir . Děkujeme!

Odpověď

V Argentině.

  • „Repositor“:

    Yo soy un repozitář de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. Ó moře, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

  • „Repositor“: skladník.

  • „Góndola“: estante.

Skladištěm se nazývá skladiště, kde jsou produkty skladovány v krabicích, aby je klient neviděl. . A samozřejmě někdy používáme Spanglish:

Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

K počítání produktů používáme „stockear“.

Komentáře

  • +1 … ale " puaj " pro stokear :). Supermarket každopádně používá " repozitář " v Argentině. Ale ' nemůžete " yo repongo la g ó ndola ". Správné podstatné jméno je " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
  • A " g ó ndola " je " estanter í a " (ne " estante "): D
  • Mmm, an " estanter í a " je vyroben z " estantes ". Ale máte pravdu.

Odpověď

Správný překlad pro kastilskou španělštinu by byl:

Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. Ó moře, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

POZNÁMKA: nepoužíváme „abarrotes“ ani „gondoly“ označující police (estantes, estanterías)

odpověď

Stockeo, stockear o stockeador, je „spanglish“ slovo, a proto nesprávné.

Správný překlad by byl „abastecer“.

To stock shelves = „abastecer los anaqueles“.

Skladové police = „yo abastezco los anaqueles“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *