V italštině bych mohl napsat větu jako následující.
Porto „Auto da mio cugino per farla riparare.
Znamená to, že vezmu auto k bratrancům, kde to někdo opraví. Neříká výslovně osobu, která by to opravila (např. To by mohl být můj bratranec nebo jakákoli osoba, které můj bratranec zavolal a požádal, aby šel do jeho domu), ale je jasné, že bych se na jeho opravě nepodílel. Moje jediná účast bude zhruba omezena na odvedení mého auta k bratranci. (Mohl bych být například požádán, abych zapnul / vypnul motor, zatímco to někdo jiný zkontroluje.)
I se pokusil přeložit do angličtiny podobné věty obsahující farla / farlo , ale Překladač Google používá infinitiv slovesa (např. to opravit ), nebo pasivní (např. k opravě ).
Existuje způsob, jak bych mohl tuto větu přeložit, aniž bych ztratil význam, a bez použití příliš dlouhé věty (tj. Beru své auto k sestřenici, kde to někdo opraví )?
Komentáře
- Z předchozí otázky, kterou jsem položil , Chápu, že pasivní neznamená, že ' to nedělám. Farlo je jen jízdné + lo , což je zhruba ekvivalentní dělat to .
- Máte ' pravdu, ' t. Neznamená to však také ', že vy jste ten, kdo úlohu provádí. To ' s krásou (nebo nevýhodou?) Pasivního hlasu: neříká ' vůbec nic kromě vyjádření akce .
- Pasivní hlas ' přímo neříká, že ' úkol neděláte, ale ono to to rozhodně znamená. Skutečnost, že ' používáte aktivní pro " odjíždím auto k bratranci ' s " vs. pasiv k " k opravě " naznačuje, že opravu provede někdo jiný, nebo byste pravděpodobně řekli " … opravit to. " Upřímně řečeno, pasivní je pravděpodobně to, co zde chcete.
- @stangdon Jaká by byla vaše odpověď pro ell.stackexchange.com/questions/124667/… be?
Odpověď
„Chcete-li [opravit] to je fráze, kterou zde hledáte.
Beru auto k bratranci získat opravu .
„Opravit ji“ v tomto kontextu znamená „nechat ji opravit.“
Buďte opatrní, nemíchejte to s „ nechat si [zvíře] opravit „(definice 2), což znamená nechat zvíře kastrovat nebo spayovat :(.