Je to jednoduše „para aquí“?

Když provádím platbu, často se mě něco zeptá, ale můžu “ Nevysvětlují, o co jde, „ptají se mě. Předpokládám, že to souvisí s„ pro tady nebo pro odnesení “, ale co to přesně je? A jak se na to mohu zeptat a odpovědět na to ve španělštině?

Komentáře

  • Říkáte, že ne ' Nerozumíte něčemu, co bylo řečeno vám ? Kde je položena tato otázka? Jaká země?
  • @Lambie, " Říkáte, že <

t rozumíte něčemu, co vám bylo řečeno? " – > ano

  • @Lambie, země není ' důležité, protože nejdřív ' nezachytím otázky
  • Otázka závisí na zemi. Alespoň jsem ' m slyšel " ¿ para servir o para llevar? ".
  • Odpověď

    Krátká odpověď. To znamená

    Chcete to sem nebo jít?

    Takže , to se vždy říká, když kupujete jídlo v obchodech, ale ne v obchodech, jako jsou supermarkety, ale v obchodech, kde můžete skutečně jíst jídlo uvnitř (pokud chcete).

    Takže máte dvě možnosti:

    • Vezměte si jídlo na stůl a snězte ho tam.
    • Připravte si jídlo zabalené, abyste si ho mohli odnést a najíst ho později, kamkoli budete chtít.

    Takže prodejce se v zásadě ptá, zda tam budete jíst jídlo nebo si ho chcete odnést (mít zabalené, " jít ").

    Totéž platí pro nápoje.


    Obvyklá věta je

    ¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

    což znamená

    (Je) sem nebo jít?

    Protože prodejce potřebuje vědět, zda musí chodit Udělejte to pro sebe a vložte jej do sáčku, nebo vám jídlo přímo naservírujte.

    Takže odpověď je snadná: je to v samotné otázce.

    Para tomar aquí = zde.

    Para llevar = jít.

    Vždy můžete na konec přidejte " por favor ", což je zdvořilejší, ale to je docela dost. Je to docela jednoduché.

    Komentáře

    • Další věc, kterou si musíte všimnout, je, že některá místa si mohou za jídlo / pití za stůl účtovat příplatek, i když to není příliš běžná věc, stává se to.
    • Je to tak? Nikdy jste žádný nenašli. ' na tato místa nechodte haha.

    Odpověď

    Běžným binomikem použitým pro tento případ je ¿Para servir o llevar? The potřebujete ¿Para servir?

    To však může v závislosti na regionu a na tom, co máte, vykazovat variace:

    —¿Para servir (aquí)?
    —¿Para tomar (aquí)?
    —¿Para příchozí (aquí)? (To bych nepoužil, ale stejně jsem to uvedl.)

    A vy na ně odpovíte jednoduchým ; nepotřebujete nic složitějšího.

    Odpovědět

    Je nemožné přesně vědět, čím ve skutečnosti jste zeptal se. Vy assume that that"s related to "for here or for taking away", ale můžete být dotázáni, zda chcete ke své objednávce vytisknout stvrzenku nebo něco jiného.

    Es eso todo?

    Quiere algo más?

    Za předpokladu, že jste skutečně dotázáni, zda chcete, pokud " sem nebo jít " slyšíte otázky jako:

    Lo va a tomar aquí?

    Lo quiere para llevar?

    Se lo pongo en una bolsa?

    Na které můžete jednoduše odpovědět

    (Es) para tomar aquí

    protože jeden z významů tomar je

    1. tr. No tak, buku. Tomar un desayuno, el čokoláda. U. t. C. prnl.

    Chcete-li se ujistit, že o to skutečně žádají, můžete říci

    Máte rádi loieru? Ne, es para tomar aquí.

    Pregunta que si es para tomar aquí? Ne, lo quiero para llevar por favor.

    Dalo by se říci konzum namísto tomar

    1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

    , ale zní to mnohem méně příjemně (" zde se spotřebuje " místo " mít ho zde ".

    Dalo by se navíc říci

    Žádné lo necesito para llevar

    A pochopí, že si v kavárně dáte jídlo / pití.

    Komentáře

    • Ale OP říká, že ona nebo je mu položena otázka. Bylo by užitečné vědět, kde ….
    • Podívejte se na výměnu pod otázkou? Jak byste na to reagoval? Není ' t kontext důležitý?

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *