Nohy jsou 足 a nohy jsou také 足.

Existuje slovo nebo metoda, se kterou mohu o jednom snadno mluvit a ne ten druhý? A pokud ne, proč v japonštině neexistuje slovo „nohy“?

Upozornění: Vím, že stačí použít フ ィ ー ト, ale japonština se tak moc necítí …

Komentáře

  • ach jo btw v čínštině máme také tento problém, máme 小腿 pro lýtko, 大腿 pro stehno, 脚板 pro spodní část vašich nohou a 脚 jako úlovek kdekoli. ve skutečnosti nemám ' žádnou představu, jak odkazovat na " nohu " v čínštině, dokud i ' četl jsem Tsuyoshi ' s odpovědí
  • @sawa: OP řekl フィート, ne フート. Ačkoli jsem ' nikdy neslyšel, aby někdo používal フィート v odkazu na tělesné apendages; pouze pro 12 " měření délky.
  • @istrasci Jak komentuje Istrasci, ani フィート není nikdy zvyklý znamenají končetiny ' nohy '. Znamená to pouze délku ' stop '.
  • @istrasci přidávám nový komentář s více obsahem, který také zahrnuje to, co jsem napsal ve svém původním komentáři, aby vaše komentáře výše měly opět smysl: フート se nikdy nepoužívá. Je to naprosto špatné. Žádný rodilý Japonec takové slovo nevysloví. Takové japonské slovo neexistuje. フット se nikdy nepoužívá k označení končetin. Používá se pouze ve výrazech jako フットボール " football ", ビッグフット " Big Foot (neidentifikovaný tvor) " atd. フィート se také nikdy nepoužívá ve smyslu končetin. To znamená délku nohou. Stručně řečeno, všechna tato slova katakana (stávající nebo neexistující) jsou naprosto irelevantní.
  • Indonéština také nerozlišuje mezi nohama a nohama.

li>

Odpověď

Existuje slovo nebo metoda, se kterou umíte snadno mluvit o jednom a ne o druhém?

Krátká odpověď je, že neexistuje jednoduchý způsob. Pokud musíte mluvit konkrétně o noze, ale ne o noze, musíte to vysvětlit, například 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (část nohy, která je pod kotníkem) . Podobně musíte vyloučit nohu, musíte ji vysvětlit, například 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (část nohy nad kotníkem).

Existují dva kanji pro あ し: 足 a 脚. Někdy znamenají různé části lidského těla, v takovém případě 足 znamená nohu a 脚 znamená nohu (včetně stehna, ale obvykle nezahrnuje kyčel). Ale není tomu tak vždy a zejména 足 může také znamenat stejnou část jako 脚. Můj osobní dojem je, že použití 脚 pro nohu je vzácné.

Jako technické výrazy v medicíně vždy znamená noha a 下肢 {か し} znamená dolní končetinu (která je trochu širší než „noha“). Přesný význam „nohy“, která je volnou částí dolní končetiny (část dolní končetiny, kterou se můžeme pohybovat vůlí), se nazývá 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Ale 下肢 je formální slovo a obvykle se nepoužívá v každodenní konverzaci a 自由 下肢 je zcela technický pojem a alespoň jsem tento výraz 自由 下肢 vůbec neznal, dokud jsem si ho hned nevyhledal.

Komentáře

  • +1 k vyvolání rozdílu mezi 足 a 脚.

Odpověď

Na první pohled bychom si mohli myslet, že japonština je nepřesná, protože nemůžeme označit nohu jako odlišnou od nohy. V praxi zjistím, že japonští rodilí mluvčí jdou o jednu úroveň podrobněji hlouběji a konkrétněji odkazují na kotník 足 首, stehno 腿, špičky 爪 先, kolena 膝, pata か か と a lýtko 脛.

Jako instruktor bojových umění musím hodně mluvit o nohou, chodidlech a kotnících, často v japonštině. Jsem také slyšel nekonečné hodiny mých japonských učitelů, jak o nich mluví. Není možné říci nohu, netřeba říkat, nikdy se neobjevilo grin

Měli jste na mysli konkrétní použití (např. Hej hezké nohy!)

Komentáře

  • +1 za to, že jste instruktorem bojových umění! a co se týče posledního odstavce, co " moje nohy jsou pohřbeny v písku " (a ne noha)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る bude fungovat.

Odpověď

Myslím, že problém je zde je to, že jazyky obecně se vždy nerovnají 1: 1 s jinými jazyky. Například v japonštině také není žádný rozdíl mezi holuby a holubicemi nebo veverkami a chipmunky.Problém je v tom, že víme anglicky, kde existují dvě odlišná slova, která odlišují rozdíl, takže „jak vnímáme situaci. Japonci na druhou stranu vždy měli jen jedno slovo, takže na to ani nemysli rozlišovat mezi nimi.

Abych vám však odpověděl na otázku, nemyslím si, že existuje způsob, jak to odlišit.

Komentáře

  • V takových případech však obvykle existují dobře opotřebované obvody. Například románské jazyky obvykle nemají samostatná slova pro " prst " a " toe ", ale ve španělštině všichni říkají " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
  • Existují také příklady v opačném pořadí, například skutečnost, že angličtina nerozlišuje mezi 兄 a 弟.
  • A pak někdy jazyk vnímá absenci a půjčuje si cizí slovo k doplnění stávajícího slova jako u japonštiny " ラ ッ ト " (ratto), přestože " 鼠 " (nezumi) již kryl myši i krysy.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Jen malá oprava, ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), nikoli debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Zpočátku, když jsem četl, co jste napsali, napadlo mě, " je ' fat-mouse ' japonské slovo pro krysu? ", tak jsem to vyhledal.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *