S tímto slovem jsem vždy měl potíže. Mohu říci „Je suis plein d“ espoir „, abych řekl, že doufám, ale jak může Idiomaticky vyjadřuji, že se něco doufejme stane? Fráze jako „avec un peu de chance“ mi nepřipadají příliš idiomatické ani významově přesné.
Komentáře
- peut etre je jedním z možných překladů .
Odpověď
„ Avec un peu de chance “ je pro mě nejvíce idiomatický způsob překladu „snad“.
Nikdy jsem neviděl, že by „ avec espoir “ bylo skutečně použito, ai když to tak nevypadá, „ avec un peu de chance ”se často používá a je naprosto přesný.
Komentáře
- Avec espoir voir l ' exemplář (un peu loufoque) au Cambridge .
Odpověď
Myslím, že @servabat má pravdu. Jiným způsobem by bylo přeformulovat celou větu.
- Na peut espérer que …
- En espérant que …
- J „ai bon espoir de …
- Il ya fort à parier que …
Komentáře
- On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.
Odpověď
Jsem francouzština a souhlasím s výrazem „espérons que“ (doufejme, že …). – omlouvám se, že zatím nemohu komentovat ani hlasovat, protože odpověď Papa Poule ještě není, protože nemám dost dobré pověsti.
Neexistuje slovo, které by přeložilo doslovně „snad“, a myslím, že byste se měli vyhnout najít jednu, ale větu zkonstruovat jinak (pomocí „espérons que“)
Komentáře
- … a dejte si pozor, aby Esp é rons que " následuje konjunktivní
- děkuji za vaše laskavé zmínky a zejména pro jemné varování před konjunktivem! ' jsem opustil " ira " ale ke své odpovědi přidal " aille " odkaz, který, jak se zdá, říká, že neexistuje úplná shoda o " Esp é rons que + subjunktivní " problém. " Esp é rer + konjunktiv " v negativních formách a dotaznících mi byl / je docela jasný, ale ' stále si nejsem úplně jistý ve své imperativní podobě. Bez ohledu na to, ještě jednou děkuji a +1.
- no jo! můžete použít spojovací způsob nebo budoucí! Řekl bych, že subjektivní je trochu formálnější a funguje pro současné i budoucí události: Ve vašem příkladu " ira " jasně odkazujete na budoucí událost, zatímco " aille " může odkazovat na současnou i blízkou budoucnost.
Odpověď
Pravděpodobně méně idiomatická než první dvě dobré odpovědi a jejich komentáře, ale často používám imperativní / sugestivní formu „ Espérons que “k vyjádření pojmu„ snad “/ („ Doufejme, že… “):
„ Espérons que tout ira / aille bien ”
(Pokud ale mluvíte nebo na sebe myslíte úplně sami a nemáte tasemnici) „Předpokládám, že tento pojem množného čísla nemusí být na místě a může být považován za příklad„ královského my “).
Odpověď
Někdy něco tak jednoduchého jako:
j „espère que, dál espère que
Odpověď
Větu (bez „doufejme“) můžete doplnit slovy „croisons les doigts“ nebo „espérons -le „/“ Je l „espère“ nebo „soyons optimiste“. Například s
Doufejme, že tato odpověď získá nějaké hlasy:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques hlasů,
- Cette réponse recevra quelques hlasů, je l „espère,
- J“ espère que cette réponse recevra quelques hlasů,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques hlasy.