Jak odlišné jsou čínské dialekty v průměru od rozdílů mezi evropskými jazyky?
Mluví se dialekty západně a východně? Čína je tak odlišná, například ruská a polská nebo italská a španělská?
Komentáře
odpověď
Vaše otázka je zajímavá, obecně jak porovnat srovnání jazyků a konkrétněji o čínské rodině.
Obvyklým kvalitativním měřítkem rozdílu je vzájemná srozumitelnost; ale kvantitativní měřítka toho lze jen těžko dosáhnout, kromě velké sbírky anekdot nebo velké jazykové zkušenosti. To znamená, že ve všech těchto variantách není dostatek elektronického materiálu k provedení počítačového srovnání.
Také štítky jako mandarín, kantonština atd. Jsou komplikovány politikou, historií, kulturou a překladem a může vynutit prahové hodnoty, které jsou ve skutečnosti vágní nebo dokonce ani neexistují.
Většinu podrobností o vaší otázce zodpovídá stránka wikipedia o varietách čínštiny jazyky
U většiny následujících položek zbývá mnoho podrobností, takže to považujte za široký nápad se spoustou malých výjimek.
Existuje sedm primárních dialektů čínštiny : Mandarin, Wu (Shanghainese), Gan, Xiang, Min, Hakka a Yue (kantonský). Všechny tyto dialekty jsou vzájemně nesrozumitelné.
V každém z těchto dialektů existuje kontinuum srozumitelnosti, ale z extrémů nemusí být srozumitelné (stránka wiki uvádí mnoho příkladů nesrozumitelnosti v dialektu).
Říci, že rozdíly jsou stejně jako rozdíly uvnitř říkají, že románek je obtížný. Často se však opakuje, že čínské odrůdy jsou od sebe stejně vzdálené jako románské jazyky. Myslím, že to znamená, že pokud znáte jednu z čínských odrůd, naučit se kteroukoli z ostatních odrůd je stejně snadné jako říkat Francouzovi, který se učí italsky.
Několik poznámek k vaší otázce:
- Sada pro psaní je stejná pro velkou většinu čínských jazyků. Může se jednat o velmi minimální pohyb znaků, aby odrážely změnu syntaxe, a nějaký jiný výběr znaků, aby se projevila nějaká změna ve slovní zásobě, ale psaní je většinou každému srozumitelné, bez ohledu na to, co si spisovatel skutečně myslí, že mluví. říci, že někdo z Pekingu může snadno číst novinové články napsané kantonskými mluvčími, mnohem snadněji, než kdyby francouzský člověk rozuměl rumunským novinám.
- státní jazyk PRC je mandarínština, takže se ji všichni ve škole učí, i když místní obchodní a domácí jazyk je primárně něco jiného. Takže mluvčí, kteří nejsou rodilými Han, jsou obvykle dvojjazyční.
- největší změna směru je ze severu a na západ na jihovýchod, ne na východ na západ. Západní část ČLR (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) byla kolonizována Han Číňany a etničtí Han tam hovoří mandarínsky (nehanští místní obyvatelé hovoří převážně turecky nebo tibetsky). To znamená, že někdo z Čcheng-tu a někdo z Harbinu si snadněji rozumí, ale ani jeden nemohl vůbec následovat kantonský mluvčí z Hongkongu. Kantonský mluvčí pravděpodobně oběma rozuměl kvůli mandarínštině, která se vyučuje ve škole.
Abychom to shrnuli, čínské jazyky jsou velmi volně příbuzné jako romance, například mandarínština a kantonština jsou jako italština a francouzština, a dokonce i v mandarínštině / italštině existují velké rozdíly mezi odrůdami (jako Hebei vs Sichuan a Tuscan (standard) vs sicilština). Nedělejte analogii příliš daleko!
Komentáře
- Bod Harbin / Chengdu je pravděpodobně není pravda (viz snímek na odkazu nebo přepis + překlad níže).
- @WavesWashSands Dobrá poznámka. Jsem si vědom Mair ' s a vyplňuje mnoho nuancí příliš zjednodušené černé a bílé, které dávám. ' je těžké rozlišit mezi srozumitelností mezi dvěma jednojazyčnými mluvčími dvou odrůd a tím mezi řečníky, kteří mají různé kulturní zkušenosti s ostatními. Abych to vzal v úvahu, řekl bych, že Heilongjiang (Harbin) a Sichuanese (Chengdu) jsou asymetricky částečně srozumitelné.A abychom se vyjádřili k OP, mohl by to být rozdíl mezi sicilštinou a italštinou.
- Psaní je stejné a každý mu může porozumět jen proto, že to, co je psáno, je formou mandarínštiny a každý se ji naučí číst jako jeho vlastní věc. Možná je ' o něco snazší než naučit se číst jiné románské jazyky, protože ' nemáte fonetický systém psaní, který by vás zmátl falešnými přátelé atd., ale ' není jako psaný Mandarín lze magicky přečíst nahlas jako kantonský atd. Psaní ostatních dialektů / jazyků se vyhýbá, ale ' Není vůbec žádný důvod, proč by je nebylo možné ' psát, a v průběhu let se objevila hnutí, která by je psala s různou mírou úspěšnosti.
- @curiousdannii LanguageLog na čínských topolektech písemně (topolekt je regionální odrůda). Uvedené příklady, jsou-li analogické s anglickým písmem: např. Psaní ' by mělo ' místo toho, aby mělo, by se nazývalo ' chyby ' nebo ' vaječné kukuřice '.
- @Mitch Zdá se, že reproduktory pekingské mandarínštiny mohou poddimenzovat ~ 62% dialektu v Chengdu: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/
Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese)
en.wikipedia.org/wiki/Variety_of_Chinese