Komentáře
- je ' vtipné, že jednou z mála možností je jiné německé slovo (i když ' už se tolik nepoužívá.)
- Říkám to ' ' s jedním ze slov jako " Angst " nebo " Weltschmerz " kterým nerozumí rodilé mluvčí němčiny a které nelze přesně přeložit 🙂
- Neznám Fernweh ale svědění nohou je velmi výraz používaný k popisu někoho, kdo chce " odejít ". Z toho, co jste ' řekli, to zní, jako by to mohlo být přesné.
- @SeanPatrickFloyd, vše lze přeložit a pochopit, i když ne doslova. Je to ' pouze s lidskými jazyky, ' je tedy nemýtujte. Jen to někdy není tak snadné. A v tomto případě co » toužení «? Touha po místech v zahraničí … Zní to jako dostatečně dobrý pracovní překlad. Ale pak jsem ' m německy a YMMV.
- @Lumi samozřejmě můžete přeložit příznaky, ale ne implikované kulturní pozadí, které je způsobuje
Odpověď
Myslím, že „wanderlust“ a „itchy nohy“ jsou nejlepší překlady. Pokud jej používáte v kombinaci s konkrétním umístěním, např.
Wer Fernweh nach Australien hat, …
můžete jej přeložit do
Každý, kdo touží po Austrálii …
Komentáře
- Wanderlust je velmi dobrá volba imho a má pěknou odezvu německého romantismu.
Odpověď
Další návrh od LEO :
Dostala cestovní chybu.
Viz zde .
Komentáře
- Programátor by to nikdy neřekl. 🙂
- Jsem ' programátor a říkám to hodně. (Teď ne, protože právě cestuji)
Odpověď
Svědění nohou je nutkání dostat se pryč / přesunout se z místa, kde se právě nacházíte, zatímco wanderlust je nutkání cestovat v souvislejším smyslu.
Odpovědět
Miluji slovo Fernweh. Wanderlust znamená touhu cestovat. Fernweh povýší to naléhá na potřebu. Jiní říkají, že je to opak stesku po domově. To znamená, že se člověk cítí špatně, když je doma příliš dlouho; letargicky a smutně. Osoba, která má Fernweha, se cítí nejlépe, když není doma.
V kouzlu je úplné oddělení od kulturního a osobního prostředí člověka. Nevázaný, svobodný, plně angažovaný a zcela uvolněný.
Komentáře
- Jelikož zmiňujete " stesk po domově " – dalo by se to doslova přeložit jako " Heimweh který má opačný význam než váš popis. " Heimweh " znamená, že vám chybí domov a chcete se tam dostat co nejdříve. " Fernweh " je blízký vašemu popisu " stesku po domově ". Jste nemocní, že jste doma a chcete co nejdříve odejít.
Odpovědět
Když jsem poprvé slyšel o tento termín jsem si myslel, že je to spíš jako něco hlubšího než toulavá touha. Myslel jsem na to, že ta bolest, kterou dostaneš, když uvidíš místo, kde jsi nikdy nebyl, ale cítíš se, jako bys tam patřil, jako v jiném životě, který byl tvým domovem, a toužíš po jeho získání. Možná je to nepřesné, ale podle toho jsem se slovo poprvé naučil a od té doby jsem na něj myslel. Ale ano, ne nejjednodušší překlad, haha.
Komentáře
- +1 pro bodnutí, ' je užitečné tento koncept alespoň vysvětlit
- Myslím si, že toto vysvětlení není správné.Fernweh má pocit, že ' už nemůžete vydržet na svém současném místě / domě, takže potřebujete něco nového, musíte cestovat!
Odpověď
Přeložím Fernweh (tak trochu doslova) jako „touhu po vzdálených.“ Byl by opakem „stesku po domově.“ „
Odpověď
„ Fernweh „je vlastně trochu protikladem k„ Heimweh „- který má přímý anglický překlad -„ homesick “ „.
Takže to pravděpodobně znamená doslovně„ Farawaysick “;)
Odpověď
Jednou jsem to slyšel „Far Cry“, ale na internetu o tom nic nenajdu.
Komentáře
- Viděl jsem ' pouze vzdálený použit jako měření vzdálenosti. ( M-W )
- To je daleko od spolehlivé odpovědi.