Naivně by oba (monoteistické i pohanské) byly „der Gott“. V ruském jazyce jsou Bůh a bůh také často diskriminováni kapitalizací. Jak to jde v němčině?
Odpovědi na související otázku Kde ' nepoužíváme článek s Bohem použít oba příklady v příkladech, ale neřešit konkrétně rozdíl.
Komentáře
- Související: german.stackexchange.com/questions/24637/…
- @CarstenS, ano, podíval jsem se na které odpovědí .
- Představte si například fikční příběh s bohy i Bohem nebo o knězi, který přesvědčí, aby upustil bohy a modly a věřil místo toho v Bohu.
- Jaký je rozdíl, který dělá kapitalizace v ruštině? To by mělo být uvedeno v otázce.
- @cp, předpokládám totéž jako v angličtině – abrahámský Bůh versus jen dostatečně silný tvor.
Odpověď
V němčině se stejné slovo, jmenovitě Gott , používá pro bohy, kterým věříte, a pro ty, kterým nevěříte. Křesťan však také bude používat Gott jako jméno bez článku, když se zmíní o svém bohu, zatímco použije neurčitý článek nebo specifikuje přesného boha, o kterém mluví, když mluví o jiných bocích.
Komentáře
- Takže některé slovní hříčky v psaných textech založené na tomto mohou být nepřekládatelné do němčiny?
- Nemám ' Nevíte, dokážete si představit takový, který funguje v psané angličtině, ale ne v mluvené angličtině?
- Funguje to stejně jako u jiných vlastních podstatných jmen, uhm, mám na mysli vlastní podstatná jména; – ) V mých třídách síťových technologií (" Telematik-Vorlesungen "), řekli bychom " ein Internet " (internet, síť složená z mnoha menších nezávislých sítí) a " das Internet " (internet, největší a nejznámější z internetů), například.
Odpověď
Zkuste například pro god a бог
„ Gott “
U každého podstatného jména musí být uvedena velká písmena. Nesmí být zaměňována s
Gott
Komentáře
- Umístěním slova do uvozovek se druh posměchu nebo zmenšuje, jako by " citoval " bůh není " skutečným " nebo úplným bohem v očích spisovatele. Žádná velká písmena bůh nejsou zcela neutrální.
- Tím by vznikl pouze zmatek.
- @hiergiltdiestfu To ' s přesně to, na co se ptáme výše. OP nebyl jasný ani v jeho úmyslu.
- Je mi líto, ' bohužel nečtu to do otázky. Tato interpretace předpokládá, že žádní bohové ve výchozím nastavení nejsou méně hodní než kapitál G Bůh . Nevím ' jak jsou nuance rozloženy mezi ruské varianty, ale v daném anglickém prostředníkovi se tento rozdíl v hodnotě nevytváří z jazyková perspektiva.