Červené vlajky se doslova používají k signalizaci problému a lze je také použít jako metaforu vyjádřit, že konkrétní problém vyžaduje pozornost nebo něco, co je třeba vzít v úvahu, nebo signalizuje něco problematického, co vyžaduje pozornost.

Například (z rychlého vyhledávání na internetu):

Ovládací chování je ve vztahu červený příznak . “ […] tito lidé nebo prostě cítí potřebu kontrolovat, kam jdete a s kým se stýkáte, což omezuje váš svět tak, aby umožňoval pouze to, co je pro ně důležité „. Z 10 červených vlajek vztahů

Hrubost v pracovní pohovor je rudou vlajkou . “ Hrubost je docela jednoduchá červená vlajka, kterou lze rozpoznat. Může to však mít několik různých podob … „. Z 8 největších červených vlajek na pohovor

Pokud se snažíte najmout dodavatele, který také žádá hodně peněz předem, to je rudá vlajka. “ […] dodavatel, který předem požaduje více než 15%, by měl vyvolat pocit uh-oh. “ Od Pozor na těchto 8 červených vlajek při najímání dodavatele

Pochybuji, že doslovný překlad “ bandera roja “ se používá ve španělštině (nikdy jsem o něm neslyšel), ale mohlo by to tak být .

Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.

How do přeložíte idiom “ červenou vlajku “ do španělštiny?

Komentáře

  • ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • řekl bych “ se ñ al de alarma “ nebo “ se ñ al de aviso „, ale možná chcete španělský výraz, který obrazně vyjadřuje stejný význam jako “ červená vlajka “ ano?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los significantdos que puede aplikuje červenou vlajku es “ l í nea roja „.

Odpověď

TL; DR: Red flag == Mala señal

Španěl zde!

Metaforickým použitím výrazu „red flag“ je angličtina idiom. Obvykle nechcete překládat idiom (a neměli byste je nikdy překládat doslovně, i když je to běžná praxe), stačí interpretovat jeho význam a vytvořit nová věta, která má stejný nebo podobný význam. Rozhodně zde tedy nejsou žádné „banderas rojas“.

Jak vidím, máte dvě alternativy:

1- Jen zachovejte význam a zcela zlikvidujte myšlenku „idiomu“ , v takovém případě by byly vhodné výrazy, jako je navrhovaný výraz „señal de alerta“. Podle mého názoru by však přímější překlad byl „mala señal“ . Ale není to úplně idiom, jen říkáte, že je to signál a že je to špatné.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *

2- Ponechte význam plus představu použití idiomu k vyjádření řekl význam . V tomto případě potřebujete španělský idiom, abyste mohli dělat stejnou práci. Problém je, AFAIK, tento konkrétní idiom neexistuje ve (poloostrovní) španělštině a budete muset znovu vytvořit větu od nuly.

Možnými kandidáty, které lze v tomto druhém případě použít, jsou:

  • Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Upozorňujeme, že tyto idiomy jsou ve španělštině poněkud neformální. Pokud však chcete být extra neformální, zkuste něco jako „ Al loro con los contratistas (…) „.

* Poznámka: „Controlling behavior“ může mít v angličtině dva významy, „controlling“ může fungovat jako adjektivum nebo jako sloveso. Předpokládám první pro tento překlad.

Komentáře

  • La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s hrob que decir mala se ñ al. Syn indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan hrob que para m í ser í a una traducci ó n ó varovný příznak / znak
  • “ a nikdy byste je neměli překládat doslovně “ Ačkoli existují příležitostné výjimky, například “ la quinta columna „.
  • @guifa – Červené vlajky, dnes mohou být věci, na které je třeba dávat pozor, že řeknu vám, abyste se ponořili trochu hlouběji, nebo pokračujte v pozorném pozorování.
  • @ aparente001, to je pro mě nový význam. A ‚ nejsem ten starý lol
  • Negativní konotace (nebo jinak) při použití příznaku “ Zdá se, že “ se obecně mění. Máme (patnáct let starý) software, který právě používá “ příznak “ (žádný “ red „) a teprve nedávno značný počet uživatelů ohlásil zmatek, protože předpokládal, že se jedná o nutně negativní indikace, nikoli pouhá upozornění, i když například zelená barva nebo použití pozitivních slov. (Náhodně) máme v tomto časovém horizontu dobré důkazy o tom, že se jedná o skutečný posun a že ‚ je docela světový prostřednictvím angličtiny. Mám podezření, že sociální sítě, které používají slovo pro nevhodný nebo nelegální obsah, jsou hnací silou.

Odpověď

Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .

Komentáře

  • Líbí se mi alarmante pro ty případy, kdy ‚ je docela vážná rudá vlajka. Velmi pěkné.

Odpověď

Traducir como „ alerta roja „.

S ohledem na skutečnou práceschopnost:
Kolumbie la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM „Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales“) usa colores para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:

alerta amarilla “ nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

alerta naranja “ nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se pokuste los residentes próximos al río que deben desalojar.

alerta roja “ nivel alt, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situaci kritizuje kritik a deklaruje calamidad přirozený.

Komentáře

  • Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n “ alerta roja „, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que “ la descortes í a en una entrevista es una alerta roja “ no me suena bien.Creo que lo mejor ser í kombinovaný lo de “ se ñ al de alarma “ y “ alerta roja “ en “ se ñ al de alerta roja „, as í: “ la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja „.

Odpověď

V Méxicu je výraz “ focos rojos „ (červené žárovky) je zcela běžné a smysl je stejný: zvýšit červenou vlajku = prender focos rojos (na světle červené žárovky), jako je výstražná značka nebo značka stop.

Ovládací chování je rudý příznak ve vztahu = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
Hrubost při přijímacím pohovoru je červená vlajka = La descortesía … es un foco rojo .

Stejně jako ostatní řekli, „mala señal“ by také mohla být použita, ale není to stejně metaforicky. Související také:

  • mal presagio / mal augurio (špatné znamení):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Černá kočka mi zkřížila cestu, to je špatné znamení.

  • mal indicio (špatné znamení), což znamená, že výsledek situace nevypadá příznivě na základě skutečných podmínek:

    Las nubes grises syn un mal indicio del clima = Počasí nevypadá dobře kvůli černým mrakům.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = Lenost je špatným znamením pro produktivitu.

  • tener un mal presentimiento (má špatný pocit)

Komentáře

  • Výraz luz roja lze také použít se stejným významem jako focos rojos

Answer

Rozumíme výkladu ession red flag jako španělský výraz línea roja.

línea roja je něco, co , když se ho dopustí, poruší vztah / smlouvu / dohodu. Něco, co je nesnesitelné.

Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa

Los comportamientos controladores syn un una linea roja en una relación

Otra expresión que se puede encontrar en debates políticos:

Negociar con los nacionalistas es una linea roja que mi partido no va a tolerar

Odpovědět

Žádný výraz que ahora se está poníendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una linea roja.
  • Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una linea roja.

Y el titulo del artículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Komentáře

  • “ Červená vlajka „, en ingl é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, red flag es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que aktuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo

odpověď

Nemyslím si, že nalezení ekvivalentu pro červenou vlajku samo o sobě nám dá to, co potřebujeme. V praxi potřebujeme celý výraz, například zvýšit červenou vlajku, nebo (tak a tak) je červená vlajka (pro něco) . Linguee.com má spoustu kreativních nápadů (které vám doporučuji se podívat), včetně alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma a také sloveso alertar což se mi hodně líbí, např

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Tady “ To, co obvykle používám. Někdy se svým synem diskutujeme o tom, kteří z jeho známých jsou důvěryhodní a kteří nejsou. Právě popsal něco protichůdného, co člověk udělal nebo řekl.

Eso no es un buen indicio.

Z kontextu bylo jasné, že jsem myslel: To je rudý prapor pro nedůvěryhodnost.

Také bych mohl říci: „Eso es un mal indicio, “a to by bylo o něco větší znepokojení. Je dobré mít v jednom repertoáru různé úrovně červené vlajky.

Odpověď

Vezmeme všechny komentáře společně s použití, které jsem slyšel, je jasné, že červená vlajka má různé významy pro různé lidi. Možná se jedná o generační rozdíly nebo dialektální rozdíly. Jen pro objasnění, moje odpověď se proto týká dialektu, kterým na jihovýchodě Anglie hovoří lidé, kteří se narodili před několika desítkami let.

Pro mě je metaforický význam červené vlajky blízký jejímu doslovnému použití jako signálu zastavení. Příklad tohoto doslovného použití je aktuální v automobilových závodech Formule 1, kde se k zastavení závodu po nehodě používá červená vlajka. Použití posloupnosti barev k označení závažnosti varování je společné pro angličtinu i španělštinu. Varování o počasí v obou zemích přecházejí od žluté (nejméně závažné) přes oranžovou (naranja) k červené (nejvážnější). Mnoho dalších varování používá stejný systém.

Takže bych zvolil alerta roja nebo případně linea roja v závislosti na kontextu.

A samozřejmě si stále pamatujeme slavný zákon o rudé vlajce , který vyžadoval, aby osoba před motorovými vozidly nesoucími rudou vlajku varovala ostatní účastníky silničního provozu před přístupem vozidlo.

Komentáře

  • Ano? (Stále si pamatujete zákon o rudé vlajce?) // Hodí se vaše rudá vlajka na příklady Diego ‚ s? Mohl byste ukázat jeden nebo dva příklady použití?
  • @ aparente001 “ jsme “ odkazovali na stejné lidi jak je uvedeno v poslední větě prvního odstavce. Snažím se specifikovat dialekt, který používám, když se variace jeví jako pravděpodobné (jako zde).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *