V kanadské francouzštině lidé používají výraz «chien-chaud», doslovný překlad „hot dog“. Toto se zjevně používá pouze v Quebecu, takže mě zajímá, jak to lidé říkají ve Francii nebo v jiných frankofonních částech světa. Bohužel se zdá, že Google Translate slovo rozdělí, když píšu „hot dog“. >
Mám na mysli jídlo, ne zvíře:
Odpověď
Ne. Les québécois nalije velkou část do kategorie odmítnutí chien chaud . Si quelqu „un employedait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l“ emprunt employedé universellement, ainsi que l „indiquera n“ import quel dictionnaire courant.
Komentáře
- I ' si nejsem jistý, na kterou oblast Quebecu se to vztahuje, ale zde v oblasti Gatineau / Ottawa, chien chaud je docela běžné. Je dobré vědět.
- Nikdy jsem v Quebecu neslyšel, že by někdo " Chien-chaud " řekl vážně. Upravit: Žil jsem ' severní pobřeží a jižní pobřeží Montrealu i samotný Montreal. Znám lidi z Quebecu, Saguenay a Abitibi a všem by při konverzaci bylo velmi divné používat " chien chaud ".
- Možná to ' bylo použito humorně, ale já jsem ' nikdy neviděl ani chien-chaud. Žiji v Laurentidech.
- Je suis fran ç ais et utilize g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é nalít hotdog vapeur, mais " páru é " oui (emprunt et francisation de " párek v rohlíku " ). Podobnost, à Montr é al na peut entender parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à la vapeur.
Odpověď
Ve Francii se tomu říká hot-dog .
Ale tento druh pouličního jídla je mnohem méně běžný než jambon-beurre nebo kebab .
Komentáře
- en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et on dit / ɔtdɔg /