V seriálu Zeměplocha T. Pratchetta je mottem Death „Non Timetis Messor“, což má být překladem slova „Don Fear the Reaper „. Ale v jiných knihách používá“ Timetere „a nejsem si jist, která by byla správná, pokud by některá z nich. Imperativní forma“ Fear „je kořenem celého čísla zde. Tato fráze pravděpodobně bude být si jednoho dne vytetovat na rameno, takže bych chtěl mít správný překlad ^ ^
Díky předem!
Komentáře
- Pamatujte, že na disku ' nemají latinku – mají latinštinu. A přestože jsou dostatečně blízko pro ty, kteří ' t neměli žádnou latinu, latina to není ' t.
- Pokud necháte se " Don ' t Fear the Reaper " vytetovat na sebe v jakýkoli jazyk, připravte se na celý život " více kravských zvonu " vtipů
- @MikeTheLiar vždy potřebuje více kravských zvonů!
- Pokud byste měli přijmout jeho perifrázi, můžete použít velmi slavnou latinskou větu Memento mori – " Nezapomeňte, že nakonec zemřete ". Další podrobnosti o této frázi najdete zde.
- Pterry byl na psí latině docela rád: " Lidé ve Velké Británii, dokonce ani na veřejných (tj. soukromých) školách, nepředpokládají, že " každý ví latinsky ". Latina se už téměř nikde neučí – určitě mě to ' neučilo. Psí latina ale není ' t latina, kromě náhodných okolností. Je to ' jednoduše vytvořené, vágně znějící fráze, jako v Nil Illegitimo Carborundum ". Komentovaný soubor Pratchett .
Odpověď
Ani jeden není správný a timetere není skutečné latinské slovo. Správný překlad do jisté míry závisí na tom, zda je příkaz namířen na jednu osobu (např. na vás, nositele tetování) nebo na svět obecně (např. ti, kdo vidí tetování).
U prvního případu (publikum = jedna osoba) lze říci Noli messorem timere nebo Ne messorem timueris . Ne messorem timeas je také v pořádku a měl by tendenci učinit výraz poněkud neosobním („Jeden se nesmí bát strachu“). Ve všech třech případech messorem lze přesunout tak, že je to poslední slovo místo druhého slova.
U druhého případu (publikum = více než jedna osoba) jsou odpovídající překlady Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis a Ne messorem timeatis .
Pro každé publikum jsou tři verze zaměnitelné; takže můžete použít verzi, která zní – nebo, protože bude zahrnuto tetování, bude vypadat – nejlépe pro vás.
Pokud se chcete vyhnout přemýšlení o zamýšleném publiku, můžete místo toho použít pasivní výraz to znamená „Smrtka se nemá / nesmí bát“: Messor non timendus est . V latině to má také sílu příkazu. Kvůli stručnosti můžete est vynechat. Můžete také nahradit non jinými negátory, například minime („vůbec“), haud nebo nullo modo („v žádném případě“), pokud si myslíte, že budou znít (nebo vypadat) lépe.
Ve všech těchto případech je messor solidní doslovný překlad „žací stroj.“ Pokud chcete něco evokativnějšího, můžete zkusit falciferum místo messorem v první sadě překladů a falcifer místo messor ve druhém. Toto slovo znamená „ten, který nese kosu.“
Komentáře
- Děkujeme za všechny podrobnosti! Velmi užitečné při výběru 🙂 Co přesně by " haud " přeložit jako, pokud vůbec?
- @Whitehot , Je to ' pouze negátor, takže to znamená totéž jako non , i když může být také důraznější, jako minime nebo nullo modo .
odpověď
When (Sir) Terry Pratchett byl povýšen do šlechtického stavu, zvolil tuto frázi jako své heraldické heslo. Oficiálním překladem v této souvislosti je Noli Timere Messorem .
Toto není nejpřirozenější slovosled (což by byl noli messorem timere ), ale význam je stejný: příkaz jedné osobě, „nebojte se sekačka „.
Komentáře
- Myslím, že to muselo být to, na co jsem myslel. Díky za vstup!
- Myslím, že pro tento slovosled existuje dobrý precedens s Noli tangere circlos meos.
- @VladimirF Isn ' t přeloženo z řečtiny, kde negativní jde vedle slovesa?
- Správně, zdá se, že tato formulace (nebo s turbare) má pozdní původ.
Odpověď
Motto Smrti mě přimělo vybavit si scénu Centurion v Monty Pythonově filmu Život Briana . Non timetis ve skutečnosti „nebojte se“, ale spíše „(vy všichni) se„ nebojte “spíše v orientaci než v imperativu. Také„ Messor “je v nominativu spíše než akuzativ. připravil frázi, aby byla vtipná , nebo mu prostě nezáleželo na tom, aby byla gramaticky správná. V každém případě by to bylo to, co bych od Altavista Translation očekával, kdyby dostal anglickou frázi k překladu, circa 1995.
Obvyklé formy, které slouží jako negativní imperativ v latině: první je noli / nolite + infinitiv nebo ne + přítomný konjunktiv. V obou případech bude mít doplněk v akuzativu. Takže:
Nolite messorem timere
nebo
Ne messorem timeatis