Vím, že latinská slova pro „bránu“ a „svět“ jsou porta a mundus , resp. I když vím, jak psát „Gate of the World“ v latině ( Porta Mundi ), protože „gate“ i „world“ jsou v anglické frázi jednotné, nejsem si jistý, co dělat takže pro „Gate of World s „.

Píšu to jako Porta Mundorum pomocí množného čísla genitiv mundus ? Nebo použiji adjektivum mundanus a podle příkladu „Hvězdných válek“ je vykreslen jako Bella Stellaria v latině (kde stellaria je v středním jmenovaném množném čísle), napište jej jako Porta Mundana ? Nebo jsou oba přístupy správné? Nebo jsou oba špatné ?

PS: Fráze „Brána světů“ má zdůraznit skutečnost, že dotyčná brána spojuje několik světy společně.

Odpověď

Správná je pouze jedna z těchto možností. Začněme porta mundorum . To znamená „brána do práce ld, „což je právě to, co hledáte, protože jde o jedinečnou bránu patřící do více světů.

Protože se to kontroluje, pojďme se podívat na ten druhý. Porta mundana doslovně znamená „pozemský přístav“. Tady jde o jeden port patřící k pravděpodobně jediná Země. Chápu myšlenku zrcadlení „Hvězdných válek“ / Bella Stellaria , ale toto je nesprávná korelace v myšlenkách. V Bella Stellaria , bella je vlastně podstatné jméno v množném čísle (od bellum ). Stellaria neboli „stellar“ je adjektivum modifikující bella . Tato množnost odráží skutečnost, že se jedná o „Hvězdné války“ (více válek), a nikoli „Válka hvězd“ (více hvězd). Takže pokud byste měli pluralizovat porta mundana portae mundanae , měli byste „pozemské brány“ (více bran místo několika světů). Ponechání v jednotném čísle také nefunguje. To tedy tuto možnost vylučuje.

Souhrnně porta mundorum je naprosto přijatelné.


Možná byste chtěli něco, co se překládá blíže k „bráně mezi světy“, pak bych také navrhl porta inter mundos .

Odpověď

Souhlasím se Samem K, že porta mundana je jednoduchý „pozemská / slovní brána“, a proto není vhodný pro vaše použití. Genitiv je možný, dovolte mi však nabídnout jinou možnost. Chcete-li použít přídavné jméno —, které je často idiomatická volba v latině — můžete zvážit intermundanus .

Toto adjektivum není v klasické latině doloženo (pokud vím) ), ale myslím si, že pro použití předpony inter- produktivně existuje dostatečný precedens. Máme například adjektiva jako intermenstruus a intermuralis .

Proto by jedna z možností byla porta intermundana , což bych mohl přeložit jako „mezislovní bránu“, pro nedostatek lepšího slova .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *