Takže jsem se ocitl v místě obtěžování. Rozhodl jsem se jít se naučit dělat čínské uzly, ale všechno tam bylo čínské, takže jsem musel mluvit čínsky. Rozuměl jsem instrukcím, které mi učitel říkal atd., A všechno šlo dobře …
Ale pak jsem si uvědomil, že nemám tušení, jak požádat o pomoc náhodnou osobu.
V Anglii obvykle říkáme: „Promiňte“ a pak věc, kterou musíte říct. Bohužel jsem to nevěděl. Řekl jsem tedy 对不起 a poté větu.
Bylo špatné, když jsem řekl 对不起?
Jak se v Číně říká „omluvte mě?“
Odpověď
对不起
není špatná. Podle scénáře je v pořádku, pokud jej chcete použít ve smyslu I"m sorry
(pro obtěžování nebo vyrušování).
Můžete také použít
V mandarínské čínštině je výraz „promiňte“ přeložen do normálu „normally“.
Pokud chcete požádat o pomoc náhodnou osobu, tato slova jsou také užitečná:
对不起 dù bù qǐ 不好意思 bù hǎo yì si 不好意思 , 打扰 一下 bù hǎo yì si , dǎ rǎo yí xià (je mi líto vás vyrušovat.) 打扰 了 dǎ rǎo le 劳烦 问 一下 láo fán wèn yí xià 麻烦 问 一下 má fán wèn yí xià
Odpověď
Můžete použít 唔該(Kantonština, výslovnost: m4 goi1) v hongkongské nebo kantonské mluvící oblasti.
Způsob použití:
Kantonština: 唔該, 我 想要 支 水。
je ekvivalentní
Mandarínština: (不好意思 / 打擾 一下) / 對不起 , 我 想要 一瓶 水。
Angličtina: (Promiňte) / Omlouvám se, rád bych mít balenou vodu.
Řekli byste to pracovník, který je aktuálně zaneprázdněn nebo nevěnoval pozornost zákazníkovi.
Zde můžete hledat slova, jedná se o dvojjazyčnou webovou stránku: Kantonský slovník
Komentáře
- Omlouváme se, ale značka na mou otázku byla mandarínština , ne Kantonština , ale stále dobrá odpověď!
- Hahah, v čínštině, ať už je to mandarínština nebo kantonština, jsou ve vzájemném vztahu. Všechno nejlepší brácho!
Odpověď
Výše uvedené odpovědi jsou skvělé, mám jen jednu k přidání .
Když jsem vyrůstal, učili mě 请问 , (v překladu zhruba „mohu se zeptat,“). Tato fráze by perfektně ladila s žádostí o pomoc (zejména s pokyny).
Nemám však velké zkušenosti s mluvením s čínskými cizími lidmi (většinou pouze s rodinou a přáteli), takže ne vědět, jestli by to mohlo být považováno za neformální způsob, jak požádat o pomoc, nebo zda by to mohlo být dokonce jen součástí pekingského dialektu. Použil jsem však několikrát pomocí této fráze pokyny od cizinců.
Odpověď
Podle mých zkušeností je 请问 technicky správný a zdvořilý způsob předmluvy k cizímu člověku, téměř nikdo jej nepoužívá (v Číně) Alespoň). Budete častěji vidět, jak se lidé dostanou k jiné osobě a řeknou jen 你好 a pak pokračují v otázkách (tento zvyk jsem také zachytil). Může to být proto, že kladení otázek cizím lidem je v Číně tak obvyklé, že formálnost je považována za nadbytečnou.
Nemluvě o tom, že byste neměli používat 请问, ale jen o mých zkušenostech. V každém případě buďte zdvořilí, i když to není nutné 🙂
Odpovědět
Jak se dá v čínštině omluvit? V čínštině existují různé výrazy pro výraz „promiňte.“ Přeložit do: Dǎ rǎo le (打扰 了) 、 Shī péi yí huìr (失陪一会儿) 、 Duì bú zhù (对 不住 不住 、 Láo jià (劳驾) 、 Qǐnɡ yuán liànɡ , Dǎ rǎo yi xià (请 原谅 ; 打扰 一下) 、 Qǐnɡ yuán liànɡ , Duì bù qǐ (请 请 请 请 请 请shuō yī biàn (请 再说 一遍) 。Který si vybrat, závisí na odlišné situaci.
Odpověď
对不起 = promiň 不好意思 = omluvte mě
不好意思 请问 一下 nebo 麻烦 请问 一下 = omluvte mě, mohu se vás zeptat (obvykle 一下 to znamená, že to bude rychlá otázka a lidé pravděpodobně budou reagovat pěkně než 不好意思 想问 你个 事 _
Odpověď
Existuje 8 různých způsobů, jak říci „Promiňte“ v čínštině, když jste v jiné situaci . Doufám, že vám to může pomoci. https://youtu.be/4XzmI9R5fO8