Existuje spousta různých věcí v mnoha různých jazycích, které znamenají v podstatě totéž: dobře se vyspat.
- Angličtina: Spěte pevně, nenechte se štěnice kousnout
- Italiano: Buona notte, sogni d „oro
- Español: Sueña con los angelitos
et cetera.
Co je ekvivalent v latině?
Poznámka: Aby bylo jasné, hledám „poetickou“ verzi – například Italský znamená „sen o zlatě“ a španělský „spánek s anděly“. „Dobrou noc“ pravděpodobně přeložím sám.
Odpovědi na vulgární nebo formální klasickou latinu jsou přijatelné. Výhodný je vulgární; Chtěl bych vědět, co lidé řekli.
Díky lidem v chatu, že mi pomohli s jinými jazyky! “ Nápověda začíná zde
Odpověď
Pokud jde o angličtinu až latinu, nejlepším místem je Smithův bohatý a kritický slovník angličtiny – latiny . fráze, musíte se podívat pod noc :
Mít dobrou noc , Bene Quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: jako výkřik, dobrou noc! bene valeas et quiescas.
Tibullus Elegiae 2.4.49 obsahuje placide :
Et „bene“ discedens dicet „placideque quiescas.“
A když odejde, řekne: „Můžete odpočívat dobře a pokojně.“
To muselo být do jisté míry běžné, protože to má Fronto , ale nemůže to v anglickém smyslu úplně znamenat „dobrou noc“:
Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.
Loeb to překládá takto:
Ale pokud mě miluješ, projdi nadcházející noc v klidu a tichu, aniž by ses musel věnovat jakémukoli podnikání.
Kupodivu Loeb přeskakuje zveřejnit … tuum , což znamená „po vašich narozeninách“. placide quiescas neznamená „dobrou noc“, ale možná „možná budete spát zdravě“ tak daleko “a jeho význam by se mohl mírně změnit pomocí Fac tam vhozen.
Chcete-li někomu usnout, když odchází od vás, stačí vale .
Můžete také představit nějaká variace adv / adj + dormire . Priapea (62.1a) zachovává tyto řádky:
securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.
Securi dormite znamená “ klidný spánek. “
Komentáře
- OMG I love Smith ‚ s Hromadný a kritický slovník !
- @JoelDerfner Je to ‚ dobré, není to ‚? Je ‚ s nedokonalým, jak jsem ‚ m zjistil, a je třeba jej důkladně aktualizovat, ale ‚ je přesto solidní.
- Ano. Je ‚ skvělý, pokud jde o to, ale míra, v jaké se angličtina od jejího zveřejnění změnila, vás zneklidňuje tím, že jste pro některé věci neužiteční.
- @JoelDerfner Řešením je číst starší anglická díla! 🙂
- Ano, ale ‚ existuje jen tolik Bulwer-Lytton, kolik lze přečíst ….
Odpověď
Použil jsem „quiescas quam optime“. Nevím o žádném precedentu, ale zdá se, že tomu tak je.
Neexistuje žádný důvod, proč bychom měli očekávat, že najdeme překlad, který by přesně vyhovoval všem okolnostem, dokonce i takové běžné jako „dobrá noc“. Římané široce používali latinu po tisíc let; je nepravděpodobné, že by zvyklosti po celou tu dobu zůstaly v platnosti beze změn – stejně jako se mění a vyvíjí náš vlastní idiom. Například Martial si možná přál společníka „dobrou noc“ ve větě, která nebyla nalezena před dvěma sty lety – a my to prostě nemůžeme vědět. Často jsem se s tímto druhem problému setkal během let překladu do latiny a pokud není porušeno žádné pravidlo gramatiky, nemusím se stydět používat výraz, který odpovídá situaci. Tak jsem přišel navrhnout quiescas quam optime .
Komentáře
- Nemohu vám říci, jak jsem SKVĚLÝ jste na webu s námi! Pro ty, kdo ‚ neví, panCotton je mimořádný překladatel, který nám mimo jiné poskytl Superbia et Odium (Pýcha a předsudek), Fundus Animalium (Zvířecí farma) a Aur æ Inter Salices (Vítr ve vrbách). Moje latina není zdaleka dost dobrá na to, abych tyto překlady plně ocenil, ale jak se v nich propracovávám, znovu a znovu zjišťuji, že jejich latinství je neuvěřitelně autentické. Vítejte, pane Cottone! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!
Odpověď
Jako nováček na tomto webu sdílím po překladu básně Gute Nacht (poprvé publikováno v roce 1823; revidováno v roce 1824) od Wilhelma Muellera z Dessau. V tomto textu je „Dobrá noc“ přeložena dvěma různými způsoby, jednou jako „Klidový molliter!“, Znovu jako „Sit fausta nox“. Verze Winterreiseho cyklu z roku 1823 zhudebnil Schubert jako první píseň ve své vlastní Winterreise . Drobné změny provedené v roce 1824 neovlivní překlad. Německý text a různé překlady lze snadno najít na internetu.
NOX FAUSTA
Alienus imigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.Non est mihi potestas
hoc different iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut comes viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Zeptá se,
cur haec ceciderim
intelektuální kvantita
estetika estetiky.
Poznámka k schématu rýmování: Originál je křížový rýmovaný. Pouze první dvě dvojverší překladu jsou křížově rýmována. To je pro maximalizaci kontrastu s nerýmovanou druhou polovinou dvojverší. Kontrast ukazuje, že mezi nadějí léta a zimou je zklamání. Ve zbytku básně se poslední slovo jednoho dvojverší rýmuje s posledním slovem dalšího. V poslední sloce, ve které řečník dostatečně překonává svůj hněv, aby své bývalé snoubence popřál, sdílí všechny čtyři dvojverší stejný rým.
Připravuji překlad celého cyklu. Dosud jsem nenašel vydavatele. Jsem otevřen radám, co se týče publikace i zlepšování mého překladu. Než zveřejním další čísla, počkám na plody sdílení tohoto, nejdelší. Mimochodem, lze to zpívat do Schubertova prostředí, i když jeho rytmy musí být přizpůsobeny kvantitativním latinským jambům a příležitostným tripletům (canis, ulules v st. 3 a ne strepitus audiatur v st. 4).
Ve sv. 3 má Němec: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. Při překladu do klasické latiny jsem musel hádat, co mohl říkat pohan. Zdálo se mi, že ženské ztělesnění lásky musela být Venuše. Vytvořila ji Jupiter v tom smyslu, že byl jejím otcem. Jako otec, jako dcera: zdědila jeho promiskuitu, jejíž zlozvyk mladého muže neobviňuje ze své bývalé snoubenky. , i když jí nepřímo vyčítá (Bellissimo je jistě ironický), že souhlasila se sociálně výhodnějším manželstvím, když už byla oddaná jejich milostnému zápasu, který její matka kdysi podporovala.
druhá polovina sv. 2 je záhadná. Jediná věc je jistá: cesta mladého muže ještě nezačala. Pořád je v domě. To znamená, že přítomný čas může popsat pouze vizi, kterou má o cestě, která teprve přijde. Co však myslí pod „stínem měsíce“ (ein Mondschatten), je záměrně nejasné.
Můj překlad obrací pořadí prvních dvou dvojverší ve sv. 3, který je každopádně neklidný a nesouvislý. Také jsem „přepsal“ slova: Byl soll ich laenger weilen? Je to proto, že jsem přesvědčen, že básník zamýšlel slovní hříčku na Langeweilské „nudě“, kterou v mém překladu představuje „molestus“.
Andrew Palmer, Zwijndrecht, Jižní Holandsko.
Komentáře
- Vítejte na webu! Trochu jsem přeformátoval báseň. To sice ‚ opravdu neřeší, jak by to řekli Římané, ale přesto jde o zajímavý příspěvek. Díky!